Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "saskatoon s'est vanté " (Frans → Engels) :

La réputation des «Saucisson de Lacaune»/«Saucisse de Lacaune» est déjà attestée au début du XXe siècle, lorsque M. Cousin dans ses «Voyages gastronomiques au pays de France», vante les charcuteries de l’Hôtel Central de Lacaune: «[.]excellente collection de charcuterie du pays, composée de jambon et de saucisson absolument digne d’attention[.]».

The reputation of ‘Saucisson de Lacaune’/‘Saucisse de Lacaune’ was already established at the beginning of the 20th century, when M. Cousin, in his ‘Voyages gastronomiques au pays de France’, praised the cured meats of the Hôtel Central de Lacaune: ‘an excellent collection of cured meat of the region, consisting of ham and sausage that are very deserving of attention’.


Comprend les parties de la province de la Saskatchewan et de la ville de Saskatoon décrites comme suit : commençant à l’intersection de la route n 11 et du chemin de rang 3052; de là vers le sud suivant le chemin de rang 3052 et le chemin Wanuskewin jusqu’à la limite est de la ville de Saskatoon; de là généralement vers le sud suivant ladite limite jusqu’au chemin Wanuskewin situé à environ 52°11′43″ de latitude N et 106°37′23″ de longitude O; de là généralement vers le sud suivant ledit chemin et le chemin Warman jusqu’à la 33e Rue Est; de là vers l’est suivant ladite rue et son prolongement jusqu’à la rivière Saskatchewan Sud; de là généralement ve ...[+++]

Consisting of those parts of the Province of Saskatchewan and the City of Saskatoon described as follows: commencing at the intersection of Highway No. 11 with Range Road 3052; thence southerly along Range Road 3052 and Wanuskewin Road to the easterly limit of the City of Saskatoon; thence generally southerly along said limit to Wanuskewin Road at approximate latitude 52°11′43″N and longitude 106°37′23″W; thence generally southerly along said road and Warman Road to 33rd Street East; thence easterly along said street and its production to the South Saskatchewan River; thence generally southwest ...[+++]


M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NPD): Monsieur le Président, dans un document qui a été divulgué récemment, un fonctionnaire de DRHC se vante du fait que le taux d'inadmissibilité à l'assurance-emploi est passé de 14 p. 100 en 1997 à ce qu'il considère être un taux acceptable de 33 p. 100. Il se vante de faire perdre à l'économie canadienne des millions de dollars.

Mr. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NDP): Mr. Speaker, in a leaked document an HRDC official is bragging that the disqualification rates increased from 14% in 1997 to what he called a reasonable 33%. He bragged about millions being cut from the Canadian economy.


Là encore il peut être bon de se souvenir que les sujets rapportés étaient vantés parce qu’ils s’étaient acclimatés: on apprécie encore beaucoup le faux robinier (Robinia pseudoacacia): piquets, bois résistant pour des meubles d’extérieur, miel.

In this respect, it is perhaps worthwhile bearing in mind that items brought in from abroad were valued because they had acclimatised: the false acacia (Robinia pseudoacacia) is still much appreciated: for stakes, sturdy wood for outdoor furniture, honey, etc.


Par exemple, dans un article de journal intitulé « How BigBucks Can Beat .08 », un avocat de Saskatoon s'est vanté de n'avoir jamais perdu, chaque année, plus d'un procès pour conduite avec facultés affaiblies sur 50, tandis qu'un autre prétend avoir obtenu 28 acquittements de suite.

For example, in a newspaper article entitled, “How Big Bucks Can Beat .08”, one Saskatoon lawyer bragged about having never lost more than one of his 50 impaired driving trials per year, while another claimed to have achieved a string of 28 consecutive acquittals.


Même dans son exposé des motifs sur le budget, le Conseil lui-même se vante que son secrétariat général a désormais un nouveau profil plus dynamique et plus flexible, une évolution dont - je le répète - le Conseil se vante, ajoutant même qu’il exigera de nouvelles conditions tout à son bénéfice.

Even in its explanatory statement on the budget, the Council itself boasts that its General Secretariat has acquired a new, more dynamic, more flexible profile, a development of which, I repeat, the Council boasts, even adding that it will be demanding new terms for the benefit of the Council.


On vante beaucoup et on ne conteste pas la signification essentielle de Socrates dans l'espace européen de la formation.

The fundamental contribution of Socrates to a European education area has been applauded repeatedly and is beyond question.


Cette pratique restreint de manière décisive la possibilité d’exercer une politique nationale de développement, qui doit obligatoirement se mouvoir dans le cadre étriqué et mal conçu des modèles communautaires. En conséquence, l’objectif tant vanté de la convergence entre régions pauvres et régions riches n’est pas atteint, et des divergences de plus en plus prononcées se manifestent, non seulement entre les États membres du Nord et du Sud, mais aussi d’une région à l’autre au sein d’un même État membre.

As a result, not only do we fail to achieve the much-vaunted objective of convergence between the poorest and richest regions but, as the figures confirm – and Greece is a prime example – there is increasing divergence, not just between Member States in the north and the south, but between regions within Member States themselves.


Mais ce qui me déçoit, c'est ce discours, parce que M. le ministre s'est fait poser des questions plantées, deux questions piégées, décidées d'avance: une par la députée de Madawaska-Victoria et l'autre par une autre députée qui a parlé de Saskatoon aujourd'hui, où on vante les mérites du gouvernement qui ne coupe rien.

What I find disappointing is that the minister arranged for two planted questions, and trick questions at that, one from the hon. member for Madawaska-Victoria and one from another member who talked about Saskatoon today, in which they praised the government for not making any cuts.


Par exemple, dans un article de journal intitulé « How Big Bucks Can Beat .08 » ou comment éviter une condamnation pour conduite avec facultés affaiblies à grands frais, un avocat de Saskatoon se vante de ne jamais perdre plus d'un cas de conduite avec facultés affaiblies sur 50 par année, tandis qu'un autre se targue d'avoir obtenu 28 acquittements consécutifs.

For example, in a newspaper article entitled ``How Big Bucks Can Beat .08,'' one Saskatoon lawyer bragged about having never lost more than one of his 50 or more impaired driving trials per year, while another claimed to have achieved a string of 28 consecutive acquittals.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

saskatoon s'est vanté ->

Date index: 2021-10-24
w