La communauté internationale doit ou bien investir des millions dans des solutions visant à générer des revenus agricoles et non- agricoles dans les 15 à 20 prochaines années — parce que c'est le temps que cela demandera — ou faire contre mauvaise fortune bon coeur et trouver le moyen de canaliser les stupéfiants afghans légalement dans l'industrie pharmaceutique et les systèmes de santé dans le monde, sans quoi l'économie clandestine des stupéfiants à elle seule dissipera tout espoir d'un État démocratique, paisible, respectueux des lois, pluraliste et prospère.
The international community either has to invest billions in on-farm and off-farm income generation alternatives over the next 15 to 20 years—because that's how long it will take—or bite the bullet and find a way to channel Afghan narcotics legally into the pharmaceutical industry and health systems around the world; otherwise, the underground narcotics economy alone will overwhelm any hope for a democratic, peaceful, law-abiding, pluralistic, and prosperous state.