Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Examiner quelque chose avec toute l'attention voulue

Vertaling van "qu'elle avait quelque " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Définition: La maladie d'Alzheimer est une maladie cérébrale dégénérative primitive d'étiologie inconnue dont la neuropathologie et la neurochimie sont caractéristiques. Elle débute habituellement de façon insidieuse et progresse lentement mais régulièrement en quelques années.

Definition: Alzheimer's disease is a primary degenerative cerebral disease of unknown etiology with characteristic neuropathological and neurochemical features. The disorder is usually insidious in onset and develops slowly but steadily over a period of several years.


examiner quelque chose avec toute l'attention qu'elle mérite [ examiner quelque chose avec toute l'attention voulue ]

give priority attention to


impositions intérieures, de quelque nature qu'elles soient, supérieures à celles qui frappent les produits nationaux similaires

any internal taxation of any kind in excess of that imposed on similar domestic products
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
C'était au sujet d'une femme qui était arrivée de Grèce alors qu'elle était très jeune, elle avait quelques années, et elle était accusée de.je crois que c'était d'un meurtre au deuxième degré puisqu'elle avait assassiné son conjoint de fait qui avait 60 ans.

They had a woman who had come to Canada from Greece when she was a very young child, a couple of years old, and had been convicted of.I think it was second-degree murder in having murdered her common-law husband who was 60 years old.


Elle a estimé, pour étonnant que cela paraisse, que la seule contre laquelle elle avait quelque chose à redire était le fait que le gouvernement de la Colombie-Britannique n'ait apparemment pas donné suite à ce qui était vraiment un aspect très mineur des recommandations de la Commission d'examen de la rémunération des juges.

They felt, astonishingly, that their only quarrel was with the fact that the B.C. government apparently had failed to respond to what was really a very minor aspect of the judicial compensation commission's recommendations.


À cet égard, la requérante soutient que la correction financière litigieuse n’eût pas été nécessaire, et que le litige ne se serait pas noué autour de la décision attaquée: si la Commission avait répondu à la question écrite de la requérante à propos de l’entretien de chacune des constructions avant le 8 août 2008 (date à laquelle la requérante a approuvé une modification du programme de restructuration en ce qui concerne l’entretien des silos); si elle avait modifié et complété le règlement (CE) no 968/2006 (1); si, après avoir reç ...[+++]

In this respect, the applicant argues that if the Commission, before 8 August 2008 (the date on which the applicant approved an amendment to the restructuring plan concerning the preservation of the silos), had answered the applicant’s written question about the preservation of certain structures, if it had amended and supplemented Regulation No 968/2006 (1) and if, having received the communication relating to the alteration of the restructuring programme, it had informed the applicant of the alleged irregularity concerning the preservation of the silos, or if it had written to all the Member States informing them of its interpretation ...[+++]


Si je suis d’accord sur le fait que dans quelques cas la Commission aurait pu mieux expliquer l’usage qu’elle avait l’intention de faire des nouvelles preuves, je ne considère pas que cela ait eu une incidence sur les droits de la défense des parties.

Whilst I agree that in a few instances the Commission could have better explained the use it intends to make of the new evidence, I do not consider that the parties’ rights of defence have been impinged.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Selon la requérante, le Tribunal aurait dû reconnaître que la décision attaquée était erronée dans sa partie relative à ces neuf contrôles, de sorte qu’il aurait dû accueillir les moyens par lesquels le gouvernement italien a fait valoir que la Commission avait violé l’article 39, paragraphes 2 et 3 du règlement no 1260/1999, en ce qu’elle avait adopté une décision de correction forfaitaire de 10 % sans que l’échantillon des contrôles fasse ressortir quelque irrégular ...[+++]

According to the appellant, the General Court should have recognised that the contested decision was erroneous in the part pertaining to those nine checks, and should therefore have upheld the Italian Government’s submissions that the Commission had breached Article 39(2) and (3) of Regulation No 1260/1999, given that it had adopted a decision to make a flat-rate correction of 10 % without there being any proof of irregularities from the sample of first-level checks, and (even if the other irregularities are assumed to have occurred) in a manner which was certainly excessive in the light of the principle of proportionality, as laid down ...[+++]


Le 21 février, une question posée à la sous-commissaire Barbara George — une question très simple qui lui demandait si elle avait quelque chose à voir avec le dessaisissement de M. Frizzell — avait produit une réponse tout aussi claire : « Je puis déclarer sans aucune hésitation que ni le commissaire Zaccardelli ni moi-même n'avons fait quoi que ce soit pour, comme vous dites, sortir le sergent Frizzell de son bureau».

On February 21, in a question to Deputy Commissioner Barbara George—it was a simple question about whether she was involved with Mr. Frizzell's removal—the answer was clear: “I can state with absolute finality that it was neither Commissioner Zaccardelli nor me who had anything whatsoever to do with, as you say, the removal of Sergeant Frizzell”.


Je crois madame le leader lorsqu'elle dit qu'elle n'était pas au courant de la situation et que c'est pour elle du nouveau, même si, indirectement, elle avait quelque information sur la lettre du sénateur Kenny.

I take the honourable leader at her word that she had no knowledge of this situation and that it is something that is news to her, although peripherally she had some information about Senator Kenny's letter.


Elle avait quelques raisons, mais elle a dit qu'elle n'était pas intraitable.

She had a couple of reasons, but she didn't feel that she was hard over on it.


En outre, même s’il convenait d’apprécier la possibilité d’obtenir un financement en offrant plus de sûretés, la Commission a déjà conclu, au point 3.1 de la présente décision, que, après le 30 juin 1999, HSY n’aurait pas obtenu de prêts ou de garanties auprès d’une banque privée, même si elle avait offert quelque sûreté à la banque.

In addition, even if the possibility to obtain a financing by offering more securities had to be assessed, the Commission has already concluded in section 3.1 of the present decision that after 30 June 1999 HSY would not have received loans or guarantees from private banks, even by offering a security to the bank.


L'UE a été étroitement associée au processus électoral; elle a en particulier pris part à l'élaboration du cadre législatif électoral, apporté une aide à la Commission électorale nationale et participé à l'inscription des électeurs et à l'observation du scrutin, opérations pour lesquelles elle avait dépêché quelque 200 observateurs.

The EU was deeply involved in the electoral process, especially in the drafting of the electoral legislative framework, support to the National Electoral Commission, voter registration and in polling observation by dispatching some 200 election observers.




Anderen hebben gezocht naar : qu'elle avait quelque     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

qu'elle avait quelque ->

Date index: 2024-03-17
w