Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "puisqu'ils vivaient dorénavant " (Frans → Engels) :

Ils ne parlaient pas le russe, puisqu'ils vivaient auparavant en Afghanistan, en Mongolie ou en Chine.

Wherever they lived before—Afghanistan, Mongolia, China—they didn't speak Russian.


215. regrette que, pour neuf opérations concernant le programme national de préadhésion, la Commission ait utilisé une procédure comptable pour apurer des montants de 150 millions d'EUR sur la base d'estimations, plutôt que sur les coûts effectivement exposés, payés et acceptés, étayés par des pièces justificatives; souligne que cette pratique systématique de la DG Élargissement n'est pas conforme à l'article 88 du règlement financier ni à l'article 100 de ses règles d'application; remarque que cette procédure de longue observance entachait depuis de nombreuses années et entache les déclarations d'assurance du directeur général de la DG Élargissement, puisqu'en 2013, ...[+++]

215. Regrets the fact that for nine transactions relating to the national programme for pre-accession, the Commission has used an accounting procedure to clear amounts of EUR 150 million on the basis of estimates rather than on the basis of incurred, paid and accepted costs proven by supporting documents; underlines that this systematic practice of DG Enlargement is not in accordance with Article 88 of the Financial Regulation and Article 100 of its Rules of Application; points out that this long standing procedure has affected and affects the declarations of assurance of the Directorate-General for Enlargement for many years, which means that for 2013, 20% of ...[+++]


209. regrette que, pour neuf opérations concernant le programme national de préadhésion, la Commission ait utilisé une procédure comptable pour apurer des montants de 150 millions d'EUR sur la base d'estimations, plutôt que sur les coûts effectivement exposés, payés et acceptés, étayés par des pièces justificatives; souligne que cette pratique systématique de la DG Élargissement n'est pas conforme à l'article 88 du règlement financier ni à l'article 100 de ses règles d'application; remarque que cette procédure de longue observance entachait depuis de nombreuses années et entache les déclarations d'assurance du directeur général de la DG Élargissement, puisqu'en 2013, ...[+++]

209. Regrets the fact that for nine transactions relating to the national programme for pre-accession, the Commission has used an accounting procedure to clear amounts of EUR 150 million on the basis of estimates rather than on the basis of incurred, paid and accepted costs proven by supporting documents; underlines that this systematic practice of DG Enlargement is not in accordance with Article 88 of the Financial Regulation and Article 100 of its Rules of Application; points out that this long standing procedure has affected and affects the declarations of assurance of the Directorate-General for Enlargement for many years, which means that for 2013, 20% of ...[+++]


- (DE) Monsieur le Président, les interventions de M Roithová et de MM. Březina et Mészáros m’ont réellement convaincu, puisqu’ils ont décrit comment il y avait une exploitation tout aussi systématique dans le pays où ils vivaient auparavant, à savoir en Tchécoslovaquie communiste, comment les attitudes ont changé et comment ils sont aujourd’hui ceux qui plaident en faveur de la protection de l’environnement et de normes européennes communes.

– (DE) Mr President, the speeches by Mrs Roithová, Mr Březina and Mr Mészáros really convinced me, since they described how there was similarly indiscriminate exploitation in the country in which they lived previously, namely Communist Czechoslovakia, how there has been a change in attitude and how today, they are the ones who are advocating environmental protection and common European standards.


Arrivée à Boston, elle est descendue du bateau avec ses 12 enfants et a annoncé que puisqu'ils vivaient dorénavant dans un pays de langue anglaise, ils ne devaient plus parler que l'anglais.

She got off the boat in Boston with her 12 children and announced that since they now lived in an English-speaking country they were to speak only English.


Je ne sais pas grand-chose au sujet des autres revendications territoriales, mais je sais que les Inuits du Labrador ont dit à tous les résidants de la communauté que puisqu'ils vivaient tous ensemble, ils devaient former un partenariat, gouverner ensemble et partager les avantages.

I do not know much about other land claims, but I know that the Labrador Inuit have said to everyone living in the community that they are all living together, so let us have a partnership. Let us share in government and in the benefits.


Ainsi, les pensions d’Espagnols résidant dans d’autres États membres seraient réduites, alors que si ces personnes vivaient en Espagne, elles en percevraient la totalité puisque les soins de santé sont un droit que l’on pourrait qualifier d’automatique.

In the case of Spaniards residing in other Member States, their pensions would be reduced while, if they lived in Spain, they would receive 100% of them, since health care is a right which we could describe as automatic.


La Commission ne se retrouve donc pas dans le portrait qu'on veut faire d'elle, celui d'un dinosaure du XIXe siècle, ou plus vieux encore si vous voulez, - puisque, comme vous le savez, les dinosaures ne vivaient pas au XIXe siècle - un dinosaure qui résiste avec acharnement à l'adoption de moyens alternatifs de règlement des litiges et qui veut poursuivre une obsession : les tribunaux, toujours et pour tout.

The Commission does not, therefore, recognise itself in the portrait that you might wish to paint of us, that is one of a nineteenth century dinosaur, or an even older one, if you prefer. We do not see ourselves in this light because, as you know, anthropologically speaking, dinosaurs no longer existed in the nineteenth century. We are not dinosaurs, fiercely resisting the adoption of alternative methods for resolving disputes and obsessively pursuing the notion that the courts are always the solution to all ills.


Nous savons tous qu'il s'est distingué à titre de député de l'opposition, mais puisqu'il fait dorénavant partie du gouvernement, il est important qu'il comprenne bien son rôle et qu'il sache dans quelle mesure ces réformes faciliteront sa tâche.

We know he has distinguished himself as a member of the opposition but now that he is sitting on the government benches it is very important for him to understand where his role is now in terms of government and how these new reforms will help him along.


La motion de M. Johnston n'enlève aucun pouvoir au ministre, mais elle lui impose de nouvelles exigences puisqu'il saura dorénavant que ses décisions seront connues du public.

This motion by Mr. Johnston does not take authority away from the minister, but it does elevate the minister's requirements because he will know that his appointment will be open to the public.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisqu'ils vivaient dorénavant ->

Date index: 2024-10-24
w