Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "lecture car j'avais " (Frans → Engels) :

Je me suis toujours opposé à la sortie de la Grèce de la zone euro, car j'avais le sentiment que si nous acceptions cette idée, cela toucherait d'autres pays, et pas seulement de petits pays du Sud de l'Europe, et c'est pourquoi nous avons amené les Grecs à donner des gages.

I have always been against Grexit because I felt that if we allowed it to happen, despite the consolidation effort made by the Greeks, then other Member States, not only the smaller southern ones, would suffer the same fate.


En 2017, 13 pays feront l'objet d'un bilan approfondi car des déséquilibres y ont été constatés lors de l'analyse résultant de cette lecture du tableau de bord.

For 2017, 13 countries will be covered by an In-Depth Review because imbalances were identified in the analysis emerging from this reading of the scoreboard.


Le projet de loi avancera directement de l'étape de la deuxième lecture à l'étape de la troisième lecture, car nous avons déjà fait le travail qui se déroulerait normalement au comité si, après l'étape de la deuxième lecture, nous renvoyions le projet de loi au comité pour l'étudier, revenions au Sénat pour présenter notre rapport, puis passions à l'étape de la troisième lecture.

The bill will proceed from second reading directly to third reading, because we have already dealt with the work that would normally go on in committee if, after second reading, we sent the bill to committee to study it and come back with our report and then into third reading.


Je trouve un peu étonnant d'en reprendre l'étude aujourd'hui, car j'avais l'impression, il y a six mois, qu'en ce qui concerne la Chambre en tout cas, car je ne voudrais surtout pas parler pour l'autre endroit, c'était un fait accompli.

I am a bit surprised in a sense to be speaking to this bill today. Six months ago I was under the impression, at least as far as the House was concerned, and I do not want to speak for the other place of course, that it was a fait accompli.


– (EN) Monsieur le Président, lorsque j’ai abordé ce thème la dernière fois en février, j’avais attiré l’attention du commissaire sur le fait que je n’appréciais pas toutes les recommandations mentionnées dans le rapport du Parlement, telles que le montant du capital, car j’avais le sentiment que cela rendrait toute loi constamment discriminatoire et favoriserait les sociétés plus grandes.

– Mr President, when I last spoke on this issue in February, I drew to the Commissioner’s attention the fact that I did not like all the recommendations in Parliament’s report, such as the size of the capital, because I felt that would make any statute along those lines discriminatory in favour of larger companies.


– (EN) Monsieur le Président, lorsque j’ai abordé ce thème la dernière fois en février, j’avais attiré l’attention du commissaire sur le fait que je n’appréciais pas toutes les recommandations mentionnées dans le rapport du Parlement, telles que le montant du capital, car j’avais le sentiment que cela rendrait toute loi constamment discriminatoire et favoriserait les sociétés plus grandes.

– Mr President, when I last spoke on this issue in February, I drew to the Commissioner’s attention the fact that I did not like all the recommendations in Parliament’s report, such as the size of the capital, because I felt that would make any statute along those lines discriminatory in favour of larger companies.


Je voudrais dire une chose au sénateur, et c'est que j'ai été le seul à m'être abstenu à l'étape de la deuxième lecture car j'avais de sérieuses réserves sur les principes du projet de loi.

I want to say this to the honourable senator. I was the only senator in this chamber who abstained on second reading because I had serious doubts about the principles of this bill.


- (DE) Madame la Présidente, chers collègues, je suis un peu surprise par les deux dernières interventions, car j'avais cru depuis la première lecture jusqu'à aujourd'hui que nous serions parvenus à un compromis intelligent dans le cadre de la procédure de conciliation et que nous aurions encore amélioré certains points de la proposition de la Commission.

– (DE) Madam President, ladies and gentlemen, I was slightly surprised by the last two speeches because I assumed that we had reached a reasonable compromise between the first reading and now in the conciliation procedure and that we had improved the Commission proposal on a number of counts.


- (DE) Madame la Présidente, chers collègues, je suis un peu surprise par les deux dernières interventions, car j'avais cru depuis la première lecture jusqu'à aujourd'hui que nous serions parvenus à un compromis intelligent dans le cadre de la procédure de conciliation et que nous aurions encore amélioré certains points de la proposition de la Commission.

– (DE) Madam President, ladies and gentlemen, I was slightly surprised by the last two speeches because I assumed that we had reached a reasonable compromise between the first reading and now in the conciliation procedure and that we had improved the Commission proposal on a number of counts.


Invité à y assister, j'avais refusé, car j'avais flairé le guet-apens pour les Canadiens français.

I was invited to attend, but refused, because I had smelled the ambush set up for the French Canadians.




Anderen hebben gezocht naar : car j'avais     cette lecture     deuxième lecture     car nous avons     j’avais     lecture car j'avais     première lecture     dans le cadre     j'avais     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

lecture car j'avais ->

Date index: 2023-08-09
w