Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BANANE
C'est moi qui souligne
C'est nous qui soulignons
Il a le devoir de venir nous voir
Il est décidé à venir nous voir
Il est obligé de venir nous voir
Il veut venir nous voir
Notre avoir chez vous
Notre créance chez vous
Notre dette envers vous
Notre dépôt chez vous
Notre engagement envers vous
Providemus
Soulignement ajouté
Souligné par l'auteur
Souligné par nous
Traduction
Votre avoir chez nous
Votre créance chez nous
Votre dette envers nous
Votre dépôt chez nous
Votre engagement envers nous

Traduction de «l'on nous demandait » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Bien allumés, nous allons nous évader | BANANE [Abbr.]

Banana Party


c'est nous qui soulignons | souligné par l'auteur | souligné par nous | soulignement ajouté

emphasis added


nous serons à même de nous adapter aux règles communautaires

we shall be able to adapt to the Community's arrangements


il est décidé à venir nous voir [ il veut venir nous voir | il est obligé de venir nous voir | il a le devoir de venir nous voir ]

he is bound to come to see us


votre dépôt chez nous | votre créance chez nous | votre avoir chez nous | notre dette envers vous | notre engagement envers vous

your deposit for us | your account with us


Nous prévoyons, nous nous soucions [ Providemus ]

We provide, we care [ Providemus ]


«Nous sommes chez nous sur la terre où nous vivons» Deuxième atelier communautaire sur le projet Gameti Ko

The Land We Live on is our Home The 'Gameti Ko' Project Second Community-led Workshop


notre dépôt chez vous | notre créance chez vous | notre avoir chez vous | votre dette envers nous | votre engagement envers nous

our deposit to you | our account with you


c'est moi qui souligne | c'est nous qui soulignons

emphasis added


ce fait/constat peut nous inciter à

this argues for - ing
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
- (FR) Monsieur le Président, hier, dans ce Parlement, j’ai été interrogée par un jeune lycéen de 16 ans qui me demandait: «Est-ce que l’Europe est prête à faire de gros sacrifices pour sauver la planète?» Ce jeune lycéen était très inquiet du changement climatique et nous demandait jusqu’où nous étions capables d’aller.

- (FR) Mr President, yesterday, in this Parliament, I was questioned by a 16-year-old high-school student, who asked me, 'Is Europe prepared to make great sacrifices to save the planet?'. This young student was very worried about climate change and was asking us how far we could go.


Je me questionne toujours. On arrive avec une mesure budgétaire comme celle qui nous a été annoncée, soit un crédit d'impôt de 3 500 $ destiné aux personnes âgées pour les inviter à travailler pour avoir la possibilité de ne pas payer d'impôt sur un montant de 3 500 $ plutôt que de leur donner les 110 $ par mois que demandait mon collègue dans les études pré-budgétaires et que demandait le Bloc québécois dans la position qu'il a présentée.

I am still wondering why the Conservative budget contains a measure like the $3,500 tax credit for seniors as an incentive to work so as not to have to pay tax on $3,500, instead of the $110 a month that my colleague called for in the prebudget studies and the Bloc Québécois called for in its position.


- Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, les journées que nous venons de vivre, avec l’affaire Alstom, m’ont fait un peu penser à l’histoire du type auquel on demandait pourquoi il se donnait des coups de marteau sur la tête et qui répondait: parce que c’est tellement bon quand ça s’arrête.

– (FR) Madam President, Commissioner, our experiences of recent days involving the Alstom affair remind me a little of the story of the man who, when he was asked why he kept hitting himself on the head with a hammer, replied that it was because it felt so good when it stopped.


Nous connaissons évidemment le sentiment du Parlement européen quant au manque de temps dont il a disposé pour débattre de ces questions et, en ce sens, je voudrais préciser que les deux décisions-cadre répondent à la demande que le Parlement européen a adressée au Conseil dans sa résolution du 5 novembre 2001, dans laquelle il lui demandait d'adopter des mesures dans ce sens.

We are obviously aware of the feeling in the European Parliament that it did not have enough time to debate these issues and I should, therefore, like to clarify that the two framework Decisions respond to the European Parliament’s request to the Council in its Resolution of 5 November 2001, to adopt measures to this end.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Stupéfait, il demandait à Jésus : "Mais comment se fait-il qu'il n'y ait pas de poissons ?" "Mais c'est évident ! lui fut-il répondu. Tu sais que nous sommes en 2001, nous ne sommes pas à mon époque !

Aren’t there any fish?’ ‘Of course there are,’ was the reply, ‘this is 2001, you know, not the first century A.D.!


Et depuis le 3 décembre - je le dis à M. Bonde, qui me demandait s'il y avait eu des résultats - oui, Madame, Messieurs les députés, il y a eu d'ores et déjà, depuis le 3 décembre, d'assez nombreuses demandes qui nous sont parvenues et qui sont traitées par les services de la Commission selon les nouvelles procédures.

Ladies and gentlemen, there have indeed been results since 3 December, as I said to Mr Bonde, who asked me about this. Since then, we have already received quite a number of inquiries. These have been processed by the Commission’s services, according to the new procedures. Mrs Maij-Weggen, the register you mentioned will come into operation in June, on 3 June next year.


"Nous avons été surpris de lire dans la presse que la FIFA demandait une modification du traité en vue d'exclure le sport professionnel de son champ d'application et en particulier de contourner l'arrêt de la Cour de justice européenne pris dans l'affaire Bosman.

"We are surprised by press reports of a request from FIFA to modify the Treaty to exempt professional sports from its remit and in particular to overturn the European Court of Justice Ruling in the Bosman case.


Si, en cinq jours, ce sont les seuls amendements qui nous sont présentés, je regrette, mais nous ne pourrons souscrire à ces amendements parce que nous avons besoin d'un objectif de résultat et, surtout, nous ne voulons pas nous retrouver dans deux mois exactement dans la même situation qu'aujourd'hui (1010) [Traduction] M. Jim Gouk (Kootenay-Ouest-Revelstoke, Réf.): Madame la Présidente, nous venons d'entendre la ministre du Travail qui se demandait si le Bloc formait ...[+++]

If these amendments are the only thing they can come up with after five days, A am sorry to say that we cannot accept them, because we need results, and above all, we do not want to be faced with exactly the same situation in two months' time (1010) [English] Mr. Jim Gouk (Kootenay West-Revelstoke, Ref.): Madam Speaker, we just heard the Minister of Labour questioning whether the Bloc was the official opposition.


Nous sommes encore loin d'avoir le numéro de téléphone unique que demandait à l'époque M. Kissinger.

We are still far from having the single telephone number Mr. Kissinger once asked for.


Je dis que nous sommes dans une situation de juge et partie, et en préparant mes notes pour cette allocution, il m'est venu des analogies incroyables, renversantes, bouleversantes même. C'est à peu près comme si on demandait à Dracula de prendre en charge la banque de sang de la Croix-Rouge, ou si on demandait au colonel Sanders de garder les clés du poulailler.

As I was preparing my speaking notes, various ridiculous but terrible analogies came to mind, such as leaving Dracula in charge of the blood bank, or giving Colonel Saunders the keys to the hen house.


w