Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Français
Traduction

Traduction de «l'assurance-emploi l'honorable député de lanark—carleton » (Français → Anglais) :

Le président suppléant (M. Bélair): Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Cumberland—Colchester, L'industrie du bois d'oeuvre; l'honorable député de Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, L'assurance-emploi; l'honorable député de Lanark—Carleton, L'agriculture; et ...[+++]

The Acting Speaker (Mr. Bélair): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Cumberland—Colchester, Lumber Industry; the hon. member for Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, Employment Insurance; the hon. member for Lanark—Carleton, Agriculture; the hon. member for Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore, Fisheries.


[Français] Le vice-président: Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera lors de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Lanark—Carleton, Le budget; l'honorable député de Acadie—Bathurst, Les pêches (1700) [Traduction] M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Alliance canadienne): Monsieur le Président, je tiens à remercier l'ancien ministre de la Défense pour son allocution, qui montre bien sa vaste connaissance du sujet.

[Translation] The Deputy Speaker: It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Lanark—Carleton, The Budget; the hon. member for Acadie—Bathurst, Fisheries (1700) [English] Mr. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Canadian Alliance): Mr. Speaker, I want to thank the former defence minister for his speech.


Le vice-président: Avant la reprise du débat, conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement ce soir, à savoir: l'honorable député de Lanark—Carleton, Les langues officielles; l'honorable député de Yorkton—Melville, Le registre des armes à feu.

The Deputy Speaker: Before resuming debate, it is my duty pursuant to Standing Order 38 to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Lanark—Carleton, Official Languages; the hon. member for Yorkton—Melville, Firearms Registry.


Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de St. John's-Ouest, Les infrastructures; l'honorable député de Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest, Le développement des ressources humaines; l'honorable député de Lanark—Carleton, Le terrorisme.

It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for St. John's West, Infrastructure; the hon. member for New Brunswick Southwest, Human Resources Development; the hon. member for Lanark—Carleton, Terrorism.


[Français] Le président suppléant (M. Bélair): Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Cumberland Colchester, Le commerce; l'honorable député de Lanark Carleton, L'infrastructure (1640) [Traduction] M. Darrel Stinson (Okanagan Shuswap, Alliance canadienne): Monsieur le Président, je tiens à dire que les prières et la compassion des habitants de la circonscription d'Okanagan—Shuswap à la suite des attentats terroristes dont les États-Unis ont été victimes le 1 ...[+++]

[Translation] The Acting Speaker (Mr. Bélair): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Cumberland—Colchester, Trade; the hon. member for Lanark—Carleton, Infrastructure (1640) [English] Mr. Darrel Stinson (Okanagan—Shuswap, Canadian Alliance): Mr. Speaker, I wish to state that the prayers and concerns from the people of Okanagan Shuswap with regard to the September 11 terrorist activities in the United States have been overwhelming.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'assurance-emploi l'honorable député de lanark—carleton ->

Date index: 2024-11-12
w