Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
D'après les renseignements que nous avons
«Transitions» de l'après CAMR-92 jusqu'au XXIe siècle

Vertaling van "l'après 92 nous " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
et après lecture faite,nous avons signé le présent procès-verbal

and after having had the foregoing read aloud to us,we have signed the present instrument


d'après les renseignements que nous avons

according to our information


«Transitions» de l'après CAMR-92 jusqu'au XXIe siècle

Transitions from post WARC-92 through to the 21st Century
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Nous aimerions que ce projet de loi établisse qu'une fois que l'information devient essentiellement historique, soit peut-être 110 ans après la naissance d'une personne, 20 ans après son décès ou peut-être 92 ans après, 100 ans après—je crois que nous pourrions facilement arriver à nous entendre sur ce nombre, mais nous devrions définir une période après laquelle, pour mieux comprendre notre société, ces renseignements deviendraient disponibles.

Our view is that in the bill we'd ask that specific mention be made of the fact that once information is basically historical in the sense that it's perhaps 110 years after the birth of the individual, 20 years after the death of the individual, and/or perhaps we could say 92 years after, 100 years after—I think we can easily arrive at the right number, but we must set a timeframe after which we say that for purposes of understanding and knowing ourselves, this information will become available.


Nous aimerions qu'il soit modifié et que les délais soient précisés comme je l'ai proposé—110 ans après la naissance, 20 après le décès, et 92 ans ou 100 ans après la date de création du document selon la plus brève échéance.

We would ask that this be amended and that the time limits be specified in the ways I've suggested—110 years after birth, 20 years after death, and either 92 years or 100 years after the document's date, whichever is shortest.


Nous visons un taux de couverture de 92 p. 100, alors que notre objectif de fiabilité est de 77 p. 100. Dès le 1 avril 2007, d'après les évaluations de la qualité que nous avons faites, la couverture nationale atteignait l'objectif de 92 p. 100. De même, le registre est fiable à 92 p. 100 à l'échelle du pays, ce qui représente 7 p. 100 de plus que l'objectif visé.

Our coverage target for the registry is 92% for coverage and 77% for currency. As of April 1, 2007, the estimated quality of the register resulting from various quality assessments showed the registry is meeting the 92% standard of national coverage and is in fact exceeding by 7% the currency target.


Il s'agit d'un programme chargé" a-t-elle précisé, et cela aussi bien pour les propositions déjà faites et soumises au Conseil que pour les propositions que nous nous préparons à déposer (*) voir note IP(92) 878 S'agissant de la TVA, il importe que le Conseil se prononce sur la proposition relative au régime TVA du transport des personnes ainsi que, après l'avis du Parlement, sur la proposition relative au régime TVA de l'or.

It was a full programme as regards both the proposals already made and presented to the Council and the proposals about to be put forward. * See IP(92)878. As far as VAT was concerned, the Council had to decide on the proposal regarding the VAT arrangements applicable to passenger transport and, after Parliament had delivered its opinion, on the proposal for a special scheme for gold.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
En deuxième lieu, et toujours pour préparer l'après 92, nous devrons nous attacher à promouvoir la sécurité dans les transports.

Secondly, and still with a view to preparing the post-1992 transport market, we must work to improve transport safety.




Anderen hebben gezocht naar : l'après 92 nous     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'après 92 nous ->

Date index: 2022-01-08
w