Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'agriculture l'honorable député de tobique—mactaquac » (Français → Anglais) :

Le vice-président: Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Tobique-Mactaquac, Les dépenses du gouvernement; l'honorable député de Sackville—Eastern Shore, Les pêches; l'honorable député de Calgary-Sud-Ouest, Les affaires étrangères; l'honorable député de Red Deer, Les affaires étrangères; l'honorable députée d'Edmonton-Nord, Les affaires étrangères.

The Deputy Speaker: It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Tobique—Mactaquac, government expenditure; the hon. member for Sackville—Eastern Shore, fisheries; the hon. member for Calgary SouthWest, foreign affairs; the hon. member for Red Deer, foreign affairs; the hon. member for Edmonton North, foreign affairs.


Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député d'Etobicoke-Nord, La formation destinée aux jeunes Canadiens; l'honorable député de Lévis, Le transport ferroviaire; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, L'hépatite C.

It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Etobicoke North, Training for young people; the hon. member for Lévis, Rail transport; the hon. member for Tobique-Mactaquac, Hepatitis C.


Le président suppléant (M. McClelland): Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Sackville—Eastern Shore, L'industrie automobile; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, le Sommet sur la Coopération économique Asie-Pacifique.

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Sackville—Eastern Shore, Automotive Industry; the hon. member for Tobique—Mactaquac, Asia-Pacific Economic Cooperation Summit.


- (EN) Madame la Présidente, Honorables Députés, la Commission a suivi avec un vif intérêt le débat qui s’est tenu en commission de l’agriculture et du développement rural sur le rapport de M. Glattfelder, lequel a trait à une question délicate.

Madam President, honourable Members, the Commission has followed with great interest the debate in the Committee on Agriculture and Rural Development on Mr Glattfelder’s report.


Dans sa question, l’honorable député demande que le bien-être des animaux soit un critère de sélection pour les produits sensibles dans le cadre des négociations commerciales de Doha en cours sur l’agriculture.

(EN)In his question the Honourable Member request that animal welfare should be a relevant criterion for the selection of sensitive products in the framework of the ongoing Doha trade negotiations on agriculture.


Il est donc vrai que la Commission doit proposer des initiatives et, comme le savent les honorables députés, la nouvelle Commission - qui, je l’espère, sera confirmée mercredi prochain - n’aura pas seulement un nouveau commissaire chargé de l’agriculture et du développement rural, mais aussi un commissaire spécifiquement chargé de la pêche et des affaires maritimes, en la personne de M. Borg, ainsi qu’un nouveau commissaire chargé de l’énergie, comme l’a dit l’honorable député.

It is, therefore, true that the Commission must draw up initiatives and the new Commission – which I hope is confirmed next Wednesday – as the honourable Members are aware, will not just have a new Commissioner for Agriculture, but also a Commissioner specifically dedicated to fisheries, Mr Borg, and a new Commissioner for Energy, as the honourable Member said.


Il est donc vrai que la Commission doit proposer des initiatives et, comme le savent les honorables députés, la nouvelle Commission - qui, je l’espère, sera confirmée mercredi prochain - n’aura pas seulement un nouveau commissaire chargé de l’agriculture et du développement rural, mais aussi un commissaire spécifiquement chargé de la pêche et des affaires maritimes, en la personne de M. Borg, ainsi qu’un nouveau commissaire chargé de l’énergie, comme l’a dit l’honorable député.

It is, therefore, true that the Commission must draw up initiatives and the new Commission – which I hope is confirmed next Wednesday – as the honourable Members are aware, will not just have a new Commissioner for Agriculture, but also a Commissioner specifically dedicated to fisheries, Mr Borg, and a new Commissioner for Energy, as the honourable Member said.


- (PT) Monsieur le Président, concernant certaines questions précédentes, j'estime que dans le cas de l'agriculture, la pratique de la présidence portugaise est suffisamment éloquente pour répondre à la question de l'honorable député, même en son absence.

– (PT) Mr President, with regard to the previous questions, I think that when it comes to agriculture, the actions of the Portuguese Presidency are sufficiently eloquent to have answered the honourable Member’s question – even in his absence.


Le président suppléant (M. McClelland): Conformément à l'article 38 du Règlement, je dois faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera à l'heure de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de Regina—Lumsden—Lake Centre, l'Agriculture; l'honorable député de Tobique—Mactaquac, Le Sommet sur la coopération économique Asie-Pacifique; l'honorable député de Cumberland—Colchester, La sécur ...[+++]

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty pursuant to Standing Order 38 to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Regina—Lumsden—Lake Centre, Agriculture; the hon. member for Tobique—Mactaquac, Asia Pacific Economic Cooperation Summit; the hon. member for Cumberland—Colchester, Aircraft Safety; the hon. member for Louis-Hébert, Scrapie.


Le président suppléant (M. McClelland): Il est de mon devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment de l'ajournement ce soir, à savoir: l'honorable député de Tobique—Mactaquac, La Monnaie royale canadienne; l'honorable député de Frontenac—Mégantic, La mine BC de Black Lake.

The Acting Speaker (Mr. McClelland): It is my duty, pursuant to Standing Order 38, to inform the House that the questions to be raised tonight at the time of adjournment are as follows: the hon. member for Tobique-Mactaquac, Royal Canadian Mint; the hon. member for Frontenac—Mégantic, BC Mine in Black Lake.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'agriculture l'honorable député de tobique—mactaquac ->

Date index: 2021-01-19
w