22. se félicite que, dans la récente dé
claration conjointe UE-Chine sur les changements climatiques, adoptée lors du sommet du 29 juin 2015, les deux parties aient exprimé leur volonté de travailler ensemble pour parvenir à un accord ambitieux et juridiquement contraignant à la conférence de Paris sur les changements climatiques en 2015; invite toutes les partie
s à la conférence à aller de l'avant en s'appuyant sur la dynamique créée par les déclarations UE-Chine et États-Unis-Chine relatives aux changements climatiques; insiste sur
...[+++] la nécessité de coopérer dans le domaine de l'énergie afin de faire face conjointement aux multiples défis liés à la sécurité énergétique et à l'architecture mondiale de l'énergie; 22. Welcomes the fact that in the recent EU-China Joint Statement on Climate Change, adopted at the 29 June 2015 summit, both sides expressed their commitment to work together to reach an ambitious and legally binding agreement at the Paris Climate Conference in 2015; urges all parties to the conference to build on the momentum created by the EU-China and US-China climate change statements; stresses the need to cooperate in the field of energy in order to tackle jointly the multiple challenges related to energy security and global energy architecture;