Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «avons préféré l'expression » (Français → Anglais) :

Au paragraphe 2.30, nous avons préféré l'expression «dans la mesure du possible» à l'idée de coordonner nos exigences au besoin comme le prévoyait la première ébauche.

On paragraph 2.30 we added the words “where possible”, as opposed to “where necessary”, which were on our first draft.


On a ensuite changé d'avis — on a fait « volte-face », pour reprendre l'expression que nous avons entendue — au sujet du type de vaccin qu'il était préférable d'administrer aux femmes enceintes.

Then there was a change — a ``flip-flop'' was the term we heard — in terms of what vaccine pregnant women should receive.


Nous avons utilisé l'expression «Smart Canada en tête», que je préfère d'ailleurs en français qu'en anglais parce qu'elle y a deux sens: elle désigne le Canada comme un chef de file et indique qu'il se sert de sa tête.

We've used the phrase “Smart Canada en tête”, which I like better in French than in English because it has two meanings: as Canada at the head of the line and Canada using its head.


Ici, nous avons préféré l'expression «planification de l'espace maritime» plutôt que «planification de l'espace marin» afin de souligner l'approche globale et intersectorielle du processus.

The term maritime spatial planning is favoured over marine spatial planning to underline the holistic cross-sectoral approach of the process.


Ici, nous avons préféré l'expression «planification de l'espace maritime» plutôt que «planification de l'espace marin» afin de souligner l'approche globale et intersectorielle du processus.

The term maritime spatial planning is favoured over marine spatial planning to underline the holistic cross-sectoral approach of the process.


Les idées particulières mentionnées dans le projet de loi C-48 ont été proposées par M. Layton et son parti, et nous avons estimé qu'elles étaient acceptables parce que, tout d'abord, elles n'entraînaient pas de déficit, ensuite, parce qu'elles ne changeraient pas le plan de réduction de la dette, parce que les priorités de dépense cadraient avec celles que le gouvernement avait déjà établies et avec les préférences expresses des Canadiens et, enfin, parce que les suggestions ne perturbaient pas le plan budgétaire ...[+++]

The specific ideas referred to in Bill C-48 were advanced by Mr. Layton and the New Democratic Party, and we found ourselves able to accept the suggestions because, first of all, there was no possibility of deficit; second, the debt reduction plan would continue; third, the spending priorities were consistent with those of the government already as well as consistent with the express preferences of Canadians; and fourth, it fitted within the fiscal plan without disruption.


Nous savons que la notion de partage des responsabilités parentales a créé une présomption légale que nous ne voulons pas au fond, et c'est pour cela que nous avons préféré opter pour une nouvelle expression, celle des «responsabilités parentales».

We know that shared parenting has created a legal presumption we essentially don't want, and that's why we decided to move toward that new expression, “parental responsibility”.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avons préféré l'expression ->

Date index: 2024-08-11
w