Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "amendement sachant qu'elle " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Le sénateur Day : Sachant que le sénateur Cordy avait fait sa déclaration hier, et sachant qu'elle prévoyait être ici parce qu'elle avait dit qu'elle devait partir à 12 h 30 et commencer la séance une minute après — il se trouve que ma montre a deux minutes.

Senator Day: Knowing that Senator Cordy made that statement yesterday, and knowing that she was planning to be here because she said she had to leave at 12:30, and starting this meeting one minute after — my watch happens to be two minutes —


5. En ce qui concerne l'infraction visée à l'article 3, paragraphe 1, point b), les États membres peuvent prévoir des sanctions pénales effectives, proportionnées et dissuasives autres que celles visées au paragraphe 4 du présent article, y compris des amendes et des peines d'emprisonnement, si la fausse monnaie a été reçue sans savoir qu'elle était fausse, mais transmise en sachant qu'elle l'était.

5. In relation to the offence referred to in point (b) of Article 3(1), Member States may provide for effective, proportionate and dissuasive criminal sanctions other than that referred to in paragraph 4 of this Article, including fines and imprisonment, if the counterfeit currency was received without knowledge but passed on with the knowledge that it is counterfeit.


3. Le transporteur ou le destinataire des marchandises qui accepte celles-ci en sachant qu'elles circulent sous le régime du transit de l'Union est tenu aussi de les présenter intactes au bureau de douane de destination dans le délai prescrit et dans le respect des mesures d'identification prises par les autorités douanières.

3. A carrier or recipient of goods who accepts goods knowing that they are moving under the Union transit procedure shall also be responsible for presentation of the goods intact at the customs office of destination within the prescribed time-limit and in compliance with the measures taken by the customs authorities to ensure their identification.


Ces ventes sont essentielles pour générer des ressources qui limiteront le déboursement de fonds supplémentaires pour financer le retour à la viabilité, mais également pour contenir l’aléa moral (soit le risque de voir une entreprise prendre des risques excessifs sachant qu’elle ne devra pas en payer elle‑même les conséquences) et les distorsions de concurrence induites par l’aide.

These sales are important to generate resources which will limit the need for further aid to finance the return to viability, but also to limit moral hazard (i.e. the danger that a company may take excessive risks if it considers that it will not have to pay for the consequences itself) and distortions of competition brought about by the aid.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il convient d’encourager les organisations à participer à l’EMAS sur une base volontaire, sachant qu’elles peuvent en tirer une valeur ajoutée des points de vue du contrôle réglementaire, de la réduction des coûts et de leur image de marque, dès lors qu’elles sont à même de démontrer ainsi une amélioration de leur performance environnementale.

Organisations should be encouraged to participate in EMAS on a voluntary basis and may gain added value in terms of regulatory control, cost savings and public image provided that they are able to demonstrate an improvement of their environmental performance.


3. Le transporteur ou le destinataire des marchandises qui accepte celles-ci en sachant qu’elles circulent sous le régime du transit communautaire est tenu aussi de les présenter intactes au bureau de douane de destination dans le délai prescrit et dans le respect des mesures d’identification prises par les autorités douanières.

3. A carrier or recipient of goods who accepts goods knowing that they are moving under the Community transit procedure shall also be responsible for presentation of the goods intact at the customs office of destination within the prescribed time limit and in compliance with the measures taken by the customs authorities to ensure their identification.


Ce que je crains, c'est que s'il y a une véritable concurrence, par exemple entre deux compagnies aériennes à Terre-Neuve-Labrador, et que l'une d'entre elles décide de conclure un accord commercial avec Air Canada en sachant qu'elle fera de l'argent et qu'Air Canada en fera aussi—sans quoi, elles ne s'engageraient pas dans un pareil arrangement—, alors elles vont le faire.

My fear is that if there is true competition, say between two airlines in Labrador and Newfoundland, and one of those airlines decides to make a commercial arrangement with Air Canada where they know they will make money and where Air Canada will make money given that they won't enter into it otherwise then they're going to do it.


Je n'ai pas hésité enfin à engager la Commission dans une profonde réforme interne, la première véritable réforme de toute son histoire, sachant qu'elle était indispensable non seulement pour elle-même mais pour l'ensemble du système institutionnel européen.

And I did not hesitate to push for thoroughgoing internal reform at the Commission, the first real reform in its entire history, knowing that this was indispensable not only for the Commission but also for the entire European institutional system.


En réalité, ce ne serait pas la grossesse elle-même qui aurait été la raison déterminante du licenciement, mais le fait que Mme Brandt-Nielsen ne pourrait exécuter une partie substantielle du contrat. En outre, le fait que cette dernière ait omis d'informer l'employeur de son état, tout en sachant qu'elle ne pourrait pas exercer son emploi pendant une partie substantielle de la durée du contrat en raison de sa grossesse, constituerait un manquement au devoir ...[+++]

The employer submits that it was not in fact the pregnancy itself which was the determining reason for the dismissal, but the fact that Ms Brandt-Nielsen was unable to perform a substantial part of the contract; moreover, the fact that she failed to inform the employer of her condition, even though she knew that because of her pregnancy she would be unable to work for a substantial part of the contract, constituted a breach of the duty of good faith required between employees and employers, capable in itself of justifying dismissal.


(8) Il y a lieu d'encourager les organisations à participer à l'EMAS sur une base volontaire, sachant qu'elles peuvent en tirer une valeur ajoutée des points de vue du contrôle réglementaire, de la réduction des coûts et de leur image de marque.

(8) Organisations should be encouraged to participate in EMAS on a voluntary basis and may gain added value in terms of regulatory control, cost savings and public image.




Anderen hebben gezocht naar : amendement sachant qu'elle     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

amendement sachant qu'elle ->

Date index: 2022-09-03
w