Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Automatische Übersetzung
Beglaubigte Übersetzung
Computergestützte Übersetzung
Computerunterstützte Übersetzung
EDV-gestuetzte Uebersetzung
Größe der Übersetzung
Halbautomatische Übersetzung
Informationen zum Thema der Sendung sammeln
Lauf-Übersetzung
Maschinelle Rohübersetzung
Maschinelle Übersetzung
Maschinengestützte Übersetzung
Rechnergestuetzte Uebersetzung
Zum Thema Fabrik- oder Handelsmarken beraten
Übersetzung
Übersetzungsgrad
Übersetzungsverhältnis

Vertaling van " thema übersetzung " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
computergestützte Übersetzung | computerunterstützte Übersetzung | EDV-gestuetzte Uebersetzung | halbautomatische Übersetzung | maschinelle Rohübersetzung | maschinengestützte Übersetzung | rechnergestuetzte Uebersetzung

computerondersteunde vertaling | geautomatiseerde vertaling


automatische Übersetzung [ computerunterstützte Übersetzung | maschinelle Übersetzung ]

automatische vertaling


einheitliche Übersetzung in verschiedenen Zielsprachen sicherstellen | konsistente Übersetzung in verschiedenen Zielsprachen sicherstellen

ervoor zorgen dat vertalingen in verschillende doeltalen consistent zijn | consistentie van vertaalwerk in verschillende doeltalen garanderen | consistentie van vertaalwerk in verschillende doeltalen waarborgen


Lauf-Übersetzung | Übersetzung | Übersetzungsverhältnis

overbrengverhouding


Größe der Übersetzung | Übersetzung | Übersetzungsgrad | Übersetzungsverhältnis

overbrengverhouding


Ausschuss für die offizielle deutsche Übersetzung der Gesetze, Erlasse und Verordnungen

Commissie voor de officiële Duitse vertaling van de wetten, besluiten en reglementen




beglaubigte Übersetzung

eensluidend verklaarde vertaling


Informationen zum Thema der Sendung sammeln

informatie over het thema van de show verzamelen | informatie over het thema van de uitzending verzamelen


zum Thema Fabrik- oder Handelsmarken beraten

advies geven over handelsmerken
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Diese Konferenz folgt auf eine Diskussion zum Thema Übersetzung, die am 6. November 2008 während einer „Lunch Debate“ mit bekannten Experten geführt wurde, und soll die Diskussionen über die literarische Übersetzung auf einen größeren Kreis von Vertretern der Sprachberufe ausweiten. Zu diesem Zweck wurden etwa 120 Stakeholder eingeladen – Übersetzer, Autoren, Verleger, Hochschullehrer und Literaturkritiker wie auch Vertreter der Bereiche Theater, Kino und Musik.

Deze conferentie is een vervolg op de "Lunchdebat"-discussie over vertaling, met deelname van bekende deskundigen, die op 6 november 2008 te Brussel gehouden is, en is gericht op uitbreiding van de discussies over literaire vertalingen tot een breder publiek van professionele taalkundigen. Onder de ongeveer 120 deelnemers zijn vertalers, auteurs, uitgevers, universitaire deskundigen en literatuurcritici, en ook professionals uit de sfeer van theater, film en muziek.


In Brüssel finden eine Konferenz zum Thema Übersetzung sowie ein Sprachenfestival in St Josse statt, wo im Alltag viele Sprachen gesprochen werden.

In Brussel zal een conferentie over vertaling worden gehouden, alsook een "Talenfestival" in Sint Joost, de woonplaats van sprekers van veel verschillende talen.


Die Kommission berücksichtigt laufend sämtliche von den Mitgliedstaaten im Bereich Übersetzung und allgemeiner zum Thema Mehrsprachigkeit geäußerten Ansichten.

De Commissie neemt permanent alle standpunten in overweging die door de lidstaten worden ingenomen over kwesties op het gebied van vertaling en meertaligheid in bredere zin.


Die Kommission berücksichtigt laufend sämtliche von den Mitgliedstaaten im Bereich Übersetzung und allgemeiner zum Thema Mehrsprachigkeit geäußerten Ansichten.

De Commissie neemt permanent alle standpunten in overweging die door de lidstaten worden ingenomen over kwesties op het gebied van vertaling en meertaligheid in bredere zin.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (EL) Herr Präsident! Ihre Erklärung, dass der Satz pacta sunt servanda keiner Übersetzung bedürfe, weil jeder ihn versteht, macht mir Mut, über das Thema zu sprechen, zu dem ich mich zuvor entschlossen hatte.

– (EL) Mijnheer de Voorzitter, uw opmerking dat “pacta sunt servanda” niet hoeft te worden vertaald omdat wij dat allemaal begrijpen, geeft mij de moed om het woord te voeren over het vraagstuk dat ik van plan was aan te stippen.


– (EL) Herr Präsident! Ihre Erklärung, dass der Satz pacta sunt servanda keiner Übersetzung bedürfe, weil jeder ihn versteht, macht mir Mut, über das Thema zu sprechen, zu dem ich mich zuvor entschlossen hatte.

– (EL) Mijnheer de Voorzitter, uw opmerking dat “pacta sunt servanda” niet hoeft te worden vertaald omdat wij dat allemaal begrijpen, geeft mij de moed om het woord te voeren over het vraagstuk dat ik van plan was aan te stippen.


Ich möchte nun auf das Thema Sprachen eingehen und komme damit auch zur Frage von Herrn de Clercq. Wenn wir uns an das Luxemburger Übereinkommen von 1989 halten würden, in dem die Übersetzung aller Patente in 11 Sprachen gefordert wird, so würden die durchschnittlichen Kosten allein für Übersetzung bei 17 000 Euro liegen, während bei dem System, das die Kommission nun vorschlägt, nur 2 000 Euro für die Übersetzung aufgewendet werden müßten.

Voor wat betreft de talen - en daarmee kom ik op de vraag van de heer De Clercq – kan ik zeggen dat als we het Verdrag van Luxemburg van 1989 hadden gevolgd, dat inhield dat alle octrooien in 11 verschillende talen moesten worden vertaald, de vertaalkosten alleen al gemiddeld 17.000 euro zouden hebben bedragen, terwijl het systeem dat de Commissie nu voorstelt slechts 2.000 euro kost.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

' thema übersetzung' ->

Date index: 2022-01-01
w