Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Doppelt getippte Wörter
Doppelwort
Europäische Seite
Gemeinsame Seite
Haut von Bällen auf die richtige Seite ziehen
Länderspezifisch gestaltete Seite
Nationale Seite
Neologismen erkennen
Neue Wörter erkennen
Traumatisierten Kindern zur Seite stehen
Web-Seite

Traduction de «wörter seit » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Neologismen erkennen | neue Wörter erkennen

nieuwe woorden identificeren


doppelt getippte Wörter | Doppelwort

dubbel getypte woorden


europäische Seite | gemeinsame Seite

Europese zijde | gemeenschappelijke zijde


länderspezifisch gestaltete Seite | nationale Seite

nationale zijde






traumatisierten Kindern zur Seite stehen

kinderen ondersteunen die een trauma hebben beleefd | kinderen ondersteunen die een trauma hebben ervaren | kinderen ondersteunen die een trauma hebben meegemaakt


Haut von Bällen auf die richtige Seite ziehen

buitenlaag van ballen binnenstebuiten keren
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Durch Königlichen Erlass vom 23. Oktober 2016, der am 10. August 2015 wirksam wird, wird der im Belgischen Staatsblatt vom 30. Mai 2016 auf Seite 33546 veröffentlichte Königliche Erlass vom 10. April 2015 berichtigt, indem die Wörter "Frau Cécile Houbrechts, graduierte soziale Krankenpflegerin bei der Provinz Lüttich" gelöscht werden.

Bij koninklijk besluit van 23 oktober 2016 dat uitwerking heeft op 10 augustus 2015, wordt het koninklijk besluit van 10 april 2015 bekendgemaakt op bladzijde 33546 van het Belgisch Staatsblad van 30 mei 2016 rechtgezet door de woorden « Mevr. Cécile Houbrechts, gegradueerde verpleegster bij de provincie Luik ; » te schrappen.


Auf Seite 20197 werden in Artikel 100 die Wörter "und seinem funktionellen Vorgesetzten" aufgehoben.

Op bladzijde 20197 worden in de Duitse tekst van artikel 100 de woorden "und seinem funktionellen Vorgesetzten" geschrapt.


Auf Seite 20194 werden in Artikel 78 die Wörter "und seinem funktionellen Vorgesetzten" aufgehoben.

Op bladzijde 20194 worden in de Duitse tekst van artikel 78 de woorden "und seinem funktionellen Vorgesetzten" geschrapt.


d) in Ziffer 1 Absatz 1 Buchstabe c) werden die Wörter "das seit zwei Jahren im Verzeichnis der Motorfahrzeuge und der Anhänger wegen einer Totalverlusterklärung blockiert geblieben ist". gestrichen und durch folgende Wörter ersetzt: "das sich in einer Lage des technischen Totalverlusts befindet, außer wenn der Halter oder Eigentümer innerhalb des Monats den Beweis liefert, dass ein Rehabilitierungsverfahren eingeleitet worden ist";

d) in punt 1°, eerste lid, punt c), worden de woorden "geblokkeerd is in het repertorium van de motorvoertuigen en aanhangwagens op basis van een melding van totaal verlies sinds twee jaar" geschrapt en vervangen door de woorden "in een toestand van technisch totaal verlies, tenzij de houder of eigenaar binnen de maand het bewijs toont dat een rehabilitatieprocedure is opgestart";


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 42 - In Artikel 97quinquies desselben Gesetzbuches, eingefügt durch das Dekret vom 5. März 2008, ersetzt durch das Dekret vom 19. September 2013 werden die Wörter "für die Fahrzeuge, die in Artikel 2 § 2 Absatz 2 Ziffer 7 des Königlichen Erlasses vom 15. März 1968 zur Festlegung der allgemeinen Regelung über die technischen Anforderungen an Kraftfahrzeuge, ihre Anhänger, ihre Bestandteile und ihr Sicherheitszubehör erwähnt werden " durch folgende Wörter ersetzt: "für die seit mehr als dreißig Jahren in Verkehr gebrachten Fahrz ...[+++]

Art. 42. In artikel 97 quinquies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij het decreet van 5 maart 2008 en vervangen bij het decreet van 19 september 2013, worden de woorden "die bedoeld zijn in artikel 2, § 2, tweede lid, 7° van het koninklijk besluit van 15 maart 1968 houdende algemeen reglement op de technische eisen waaraan de auto's, hun aanhangwagens, hun onderdelen en hun veiligheidstoebehoren moeten voldoen" vervangen door de woorden "die sinds meer dan dertig jaar in het verkeer worden gebracht en ingeschreven zijn onder één van de nummerplaten bedoeld in artikel 4, § 2, van het ministerieel besluit van 23 juli 2001 betreffende de i ...[+++]


Ein Abänderungsantrag zur Streichung der Wörter « durch Verschulden einer öffentlichen Behörde » wurde sowohl im Senat (ebenda, S. 74) als auch in der Abgeordnetenkammer (Parl. Dok., Kammer, 1977-1978, Nr. 470/9, S. 30) aus folgenden Gründen abgelehnt: « Der Minister erinnert zunächst daran, dass die in Artikel 51 enthaltene Maßnahme seit langem verlangt wird und dass sie es ermöglichen wird, die Gleichheit der Steuerpflichtigen vor der Steuer besser zu verwirklichen.

Een amendement dat ertoe strekte de woorden « door toedoen van de overheid » te schrappen, werd zowel in de Senaat (ibid., p. 74) als in de Kamer van volksvertegenwoordigers (Parl. St., Kamer, 1977-1978, nr. 470/9, p. 30) om de volgende motieven verworpen : « De Minister herinnert eraan dat sedert lang om de in artikel 51 vervatte maatregel wordt gevraagd en dat daardoor een grotere gelijkheid onder de belastingplichtigen wordt geschapen.


In Artikel 20 Absatz 1 Nr. 1 desselben Dekretes werden die Wörter « seit mindestens 5 Jahren« gestrichen.

In artikel 20, lid 1, 1°, van hetzelfde decreet worden de woorden « sedert ten minste vijf jaar » geschrapt.


In den Anlagen 1 und 2 der im Belgischen Staatsblatt vom 22. September 2009, Seite 63355 ff. veröffentlichten deutschen Ubersetzung des vorerwähnten Erlasses sind die Wörter " Städtebaugenehmigung" durch die Wörter " Verstädterungsgenehmigung" zu ersetzen.

In de bijlagen 1 en 2 van de Duitse vertaling van bovenvermeld besluit, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 22 september 2009, op blz. 63355 en volgende, dient de term " Städtebaugenehmigung" telkens vervangen te worden door de term " Verstädterungsgenehmigung" .


Auf Seite 15326 sind in der deutschen Fassung, im Wortlaut des durch Artikel 5 des obenerwähnten Erlasses neugefassten Artikels 5, in § 2, letzter Absatz, anstelle der Wörter « im vorigen Absatz » die Wörter « im 1.

Op pagina 15326 moet, in artikel 5, § 2, laatste lid, van de Duitse versie, zoals gewijzigd bij artikel 5 van bovenvermeld besluit, « im 1.


Auf Seite 15327 sind in der deutschen Fassung, im Wortlaut des durch Artikel 6 des obenerwähnten Erlasses neugefassten Artikels 6bis , in der 1. Zeile, anstelle der Wörter « Artikel 6 » die Wörter « Artikel 6bis » zu lesen.

Op pagina 15327 moet, in artikel 6bis , eerste lijn, van de Duitse versie, zoals gewijzigd bij artikel 6 van bovenvermeld besluit, « Artikel 6bis » in plaats van « Artikel 6 » worden gelezen.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wörter seit' ->

Date index: 2022-07-26
w