Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Bezugsvermerke und Erwägungsgründe
Erwägungsgründe
Präambel
Präambel
Präambel einer Urkunde des WPV
Präambel eines Vertrags des WPV
Sinn und Wortlaut
Wortlaut
Wortlaut der Adresse
Wortlaut der Anschrift

Vertaling van "wortlaut präambel " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
Präambel einer Urkunde des WPV | Präambel eines Vertrags des WPV

aanhef van een Akte van de Wereldpostvereniging


Wortlaut der Adresse | Wortlaut der Anschrift

adresaanduiding | opstelling van het adres


Bezugsvermerke und Erwägungsgründe | Präambel

preambule








IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Der Wortlaut des Abkommens wurde zusammen mit dem Beschluss 2014/295/EU des Rates vom 17. März 2014 über die Unterzeichnung und die vorläufige Anwendung des Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits im Namen der Europäischen Union hinsichtlich der Präambel, Artikel 1 und der Titel I, II und VII des Abkommens veröffentlicht (ABl. L 161 vom 29.5.2014, S. 1).

De tekst van de overeenkomst is samen met Besluit 2014/295/EU van de Raad van 17 maart 2014 inzake de ondertekening, namens de Europese Unie, en de voorlopige toepassing van de Associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en hun lidstaten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, betreffende de preambule, artikel 1 en de titels I, II en VII daarvan, bekendgemaakt (PB L 161 van 29.5.2014, blz. 1).


2) Im Vorschlag für eine Neufassung hätten im ersten Bezugsvermerk der Präambel die Worte „Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b, Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben a und b und“ entsprechend dem Wortlaut des ersten Bezugsvermerks der Präambel des Beschlusses 2008/839/JI angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht werden sollen.

2) In het voorstel voor een herschikking hadden in het eerste visum de tekstelementen "artikel 30, lid 1, onder a) en b), artikel 31, lid 1, onder a) en b)" als genoemd in het eerste visum van Besluit 2008/839/JBZ overgenomen moeten worden en moeten worden gemarkeerd met de dubbele doorhaling tegen de grijze achtergrond die in de regel wordt gebruikt om inhoudelijke wijzigingen aan te duiden, zoals de voorgestelde schrapping van bestaande tekst.


5. erklärt ebenfalls seine Besorgnis über den ungenauen Wortlaut der Präambel in den Fällen, in denen diese nicht ausdrücklich garantiert, dass Ungarn die territoriale Integrität anderer Staaten in Bezug auf die im Ausland lebenden Magyaren respektiert;

5. is voorts verontrust over de vage bewoordingen van de preambule, die geen expliciete waarborg biedt dat Hongarije in samenhang met de Hongaren in het buitenland de territoriale integriteit van andere landen eerbiedigt;


I. in der Erwägung, dass der unklare Wortlaut der Präambel – insbesondere derjenigen Teile, in denen es um die Verpflichtungen des ungarischen Staates gegenüber den im Ausland lebenden Magyaren geht – eine Rechtsgrundlage für Handlungen schaffen kann, die Nachbarländer als Einmischung in innere Angelegenheiten auffassen könnten, was zu Spannungen in der Region führen kann,

I. overwegende dat de onduidelijk geformuleerde passages in de preambule over de verplichtingen van de Hongaarse staat ten opzichte van etnische Hongaren die buiten de landsgrenzen wonen, een wettelijke basis zou kunnen vormen voor acties die door naburige landen zouden worden beschouwd als inmenging in hun interne aangelegenheden, hetgeen tot spanningen in de regio zou kunnen leiden,


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I. in der Erwägung, dass die Verfassung nicht ausdrücklich garantiert, dass Ungarn die territoriale Integrität anderer Länder achtet, und dass das Fehlen einer solchen Bestimmung in Verbindung mit dem unklaren Wortlaut der Präambel – insbesondere derjenigen Teile, in denen es um die Verpflichtungen des ungarischen Staates gegenüber im Ausland lebenden Magyaren geht – eine Rechtsgrundlage für Handlungen schaffen kann, die Nachbarländer als Einmischung in innere Angelegenheiten auffassen könnten, was zu Spannungen in der Region führen kann,

I. overwegende dat de grondwet geen expliciete garantie bevat dat Hongarije de territoriale integriteit van andere landen eerbiedigt, en dat het ontbreken van zo'n bepaling tezamen met de vage bewoordingen van de preambule, met name betreffende de verplichtingen van de Hongaarse staat ten opzichte van Hongaren in het buitenland, een wettelijke basis zou kunnen vormen voor acties die door de buurlanden beschouwd zouden worden als inmenging in hun binnenlandse aangelegenheden, hetgeen tot spanningen in de regio zou kunnen leiden,


In der Präambel der Anlage III wird der Wortlaut " Die Regierung ist befugt, die Anlage nach der Entwicklung des Erhaltungszustandes dieser Arten abzuändern" . gestrichen.

In de aanhef van bijlage III vervallen de woorden " De Regering is ertoe gemachtigd om de bijlage te wijzigen als gevolg van de ontwikkeling van de staat van instandhouding van die soorten" .


In der Präambel der Anlage IIa wird der Wortlaut " Die Regierung ist befugt, den Punkt a. der Anlage nach der in Artikel 19 der Richtlinie 92/43/EWG vorgesehenen Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt und den Punkt b. der Anlage nach der Entwicklung des Erhaltungszustands der wallonischen Arten abzuändern" . gestrichen.

In de aanhef van bijlage IIa vervallen de woorden " Het Waalse Gewest is ertoe gemachtigd om punt a. van de bijlage te wijzigen als gevolg van de in artikel 19 van Richtlijn 92/43/EEG bedoelde aanpassing aan de technische en wetenschappelijke vooruitgang alsook punt b. als gevolg van de ontwikkeling van de staat van instandhouding van de Waalse soorten" .


- die Worte „diese Verordnung“ in den Erwägungen 8, 9, 26 und 46, im endgültigen Wortlaut der Präambel, in Artikel 1, Artikel 2 Absatz 1, im endgültigen Wortlaut von Artikel 3, in Artikel 6, in Artikel 14 Buchstaben a, b, c und d, in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c, in Anhang II Nummer 681 und in Anhang VIII;

- de woorden "deze verordening" in de overwegingen 8, 9, 26 en 46, in de slotformule van de preambule, in artikel 1, artikel 2, lid 1, de slotformule van artikel 3, artikel 6, artikel 14, letters a), b), c) en d), artikel 15, lid 1, letter c), in punt 681 van bijlage II, en in bijlage VIII;


In Absatz 2 der Präambel zum vorerwähnten Erlass, der im Belgischen Staatsblatt vom 1. Juni 2004 auf Seite 42085 veröffentlicht worden ist, wird der Wortlaut " 3. April" durch den Wortlaut " 4. März" ersetzt.

In het tweede lid van de aanhef van bovenbedoeld besluit, bekendgemaakt op blz. 42086 van het Belgisch Staatsblad van 1 juni 2004, wordt de datum " 3 april" vervangen door " 4 maart" .


Die Präambel und die Artikel des Übereinkommens werden gemäß dem in Anhang I enthaltenen Wortlaut geändert.

De preambule en de artikelen van de overeenkomst worden gewijzigd overeenkomstig het bepaalde in aanhangsel I.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wortlaut präambel' ->

Date index: 2021-11-17
w