Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Ansicht
Dem Kläger die Klageforderung zusprechen
Den Kläger nach dem Antrag erkennen
Geschnittene Ansicht
Im schnitt gezeichnete Ansicht
Kläger
Schnittperspektive
Sendung zur Ansicht
Zur Ansicht übersandte Ware

Vertaling van "kläger ansicht " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
geschnittene Ansicht | im schnitt gezeichnete Ansicht | Schnittperspektive

opengewerkt aanzicht


Sendung zur Ansicht | zur Ansicht übersandte Ware

zichtzending


dem Kläger die Klageforderung zusprechen | den Kläger nach dem Antrag erkennen

de eis toewijzen




gerichtliche Schritte unternehmen als Kläger oder als Beklagter

in rechte optreden als eiser of als verweerder


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Der Kläger ist der Ansicht, einen materiellen und immateriellen Schaden erlitten zu haben.

Verzoeker is van mening dat hij materiële en immateriële schade heeft geleden.


Der Kläger ist der Ansicht, dass es ungerechtfertigt sei, wenn der EAD mit budgetären Zwängen argumentiere, da das monatliche Grundgehalt des im Auswahlverfahren aufgrund der Stellenausschreibung zweitplatzierten Bewerbers, wenn dieser ausgewählt worden wäre, infolge seiner Beamteneigenschaft einer Einstufung in die Besoldungsgruppe AD 13 entsprochen hätte.

Verzoeker is van mening dat het argument van de EDEO betreffende begrotingsbeperkingen ongegrond is, aangezien het maandelijkse salaris van de bij de selectie op grond van de kennisgeving van vacature als tweede geplaatste kandidaat – indien deze gekozen zou zijn – zou zijn overeengekomen met dat van een ambtenaar die is ingedeeld in rang AD 13, daar deze kandidaat ambtenaar was.


Am 14. Juli 2011 wurde bei dem Stadtgericht Jūrmala eine Klage von Gaidis Bērziņš und Raivis Dzintars (im Folgenden: Kläger), Mitglieder des lettischen Parlaments, eingereicht, in der der Antrag gestellt wurde, Alexander Mirsky zu verpflichten, während einer Aussprache im Rahmen einer Plenartagung des Europäischen Parlaments die Kläger öffentlich um Entschuldigung zu bitten und die Schlussfolgerung, Mitglieder des lettischen Parlaments seien Nazis, die sich – nach Ansicht der Kläger – aus der Rede ableiten lasse, zu widerrufen, eine ...[+++]

Op 14 juli 2011 daagden Gaidis Bērziņš en Raivis Dzintars (hierna: ‘eisers’), leden van het Letlandse parlement, de heer Mirsky voor de plaatselijke rechtbank van Jūrmala, met de eis Mirsky te gelasten: in het Europees Parlement openlijk zijn verontschuldigingen aan te bieden en zijn bewering in te trekken dat het Letse parlement Nazi's onder zijn leden zou tellen – welke bewering volgens eisers uit de hierboven geciteerde uitlating op te maken valt –, deze intrekking met verontschuldiging tevens op de website van het Europees Parlement te publiceren, voorts verweerder te veroordelen tot betaling aan eisers van LVL 1000 terzake van immat ...[+++]


Der Kläger ist außerdem der Ansicht, dass das EPSO nach Art. 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und nach Art. 13 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr (ABl. 2001, L 8, S. 1) verpflichtet war, ihm die in der vorstehenden Randnummer genannten Unterlagen zu übermitteln.

Verzoeker meent tevens dat het EPSO hem de in het voorgaande punt genoemde documenten moest verstrekken op grond van artikel 8 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie en artikel 13 van verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2000 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens door de communautaire instellingen en organen en betreffende het vrije verkeer van die gegevens (PB 2001, L 8, blz. 1).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Im vorliegenden Fall ist das Gericht der Ansicht, dass die Ablehnung des EPSO, dem Kläger die Variante des Prüfungsgegenstands zu übermitteln, mit der er geprüft wurde, dadurch gerechtfertigt ist, dass für den Fall, dass andere Bewerber ebenfalls die Vorlage der Variante des Prüfungsgegenstands verlangen, mit der sie geprüft wurden, vermieden werden muss, dass diese, indem sie die verschiedenen Varianten zusammenführen, die Methodik, die für die Erstellung der Varianten eines Prüfungsgegenstands verwendet wird, und die Indikatoren für die Beurteilung der Bewerber feststellen ...[+++]

In het onderhavige geval is het Gerecht van oordeel dat de weigering van het EPSO om verzoeker de variant van de hem voorgelegde opgave te verstrekken rechtvaardiging vindt in de noodzaak om te voorkomen, voor het geval dat andere kandidaten ook zouden vragen om overlegging van de variant van de hun voorgelegde opgave, dat door die verschillende varianten samen te leggen kan worden achterhaald, en vervolgens openbaar gemaakt, welke methodiek is gebruikt om de varianten van een opgave op te stellen en welke indicatoren zijn gebruikt om de kandidaten te beoordelen.


Da die Kläger der Ansicht waren, dass Iberia ihnen die Beförderung ohne triftigen Grund verweigert habe, erhoben sie bei den spanischen Gerichten Klage auf Verurteilung der Fluggesellschaft, ihnen jeweils die Ausgleichszahlung in Höhe von 600 Euro zu leisten, die in der Verordnung bei außergemeinschaftlichen Flügen über eine Entfernung von mehr als 3 500 km vorgesehen ist.

Van mening dat Iberia zonder geldige reden hen niet aan boord had laten gaan, hebben de betrokken passagiers bij de Spaanse rechter een vordering ingesteld tot veroordeling van de luchtvaartmaatschappij om aan elk van hen 600 EUR compensatie te betalen, waarin de verordening voorziet voor vluchten buiten de Gemeenschap van meer dan 3 500 kilometer.


Hierzu hat das Gericht für den öffentlichen Dienst hervorgehoben, dass die Korrektoren bei den schriftlichen Prüfungen zwar – anders als die am mündlichen Teil beteiligten Mitglieder des Prüfungsausschusses – den Betroffenen unbekannt blieben und damit vor den Einmischungen und Pressionen, auf die das oben in Randnr. 16 angeführte Urteil Parlament/Innamorati Bezug nehme, geschützt seien; dieser Umstand sei jedoch keine objektive Rechtfertigung für wesentliche Unterschiede zwischen den Anforderungen an die Begründung im Fall des Ausscheidens im schriftlichen Teil, wie sie sich aus der in Randnr. 39 des angefochtenen Urteils angeführten Rechtsprechung ergäben, und den Anforderungen, die nach Ansicht ...[+++]

In dit verband heeft het Gerecht voor ambtenarenzaken beklemtoond dat ook al mogen de correctoren van de schriftelijke examens, anders dan de juryleden die deelnemen aan het mondeling examen, niet bekend zijn bij de betrokkenen en worden zij dus beschermd tegen de inmenging en druk waarnaar het in punt 16 hierboven aangehaalde arrest Parlement/Innamorati verwijst, dit geen objectieve rechtvaardiging vormt voor het bestaan van grote verschillen tussen de motiveringsvereisten bij afwijzing in de schriftelijke fase, zoals die vereisten voortvloeien uit de in punt 39 van het bestreden arrest aangehaalde rechtspraak, en die welke volgens de Commissie gelden bij afwijzing voor het mondeling examen, die in casu zouden inhouden ...[+++]


Beim Efeteio Patron (Berufungsgericht Patras) beriefen sich die Kläger auf das Übereinkommen von Brüssel über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen und darin auf eine Bestimmung, die nach Ansicht der Kläger bei allen Handlungen, die während eines bewaffneten Konflikts begangen wurden, jedoch Personen getroffen haben, die nichts mit den bewaffneten Auseinandersetzungen zu tun hatten, eine Ausnahme vom Grundsatz der Staatenimmunität macht.

Voor het Efeteio Patron (Hof van Beroep te Patras) beriepen verzoekers zich op het Executieverdrag , waarbij zij refereerden aan een bepaling die – volgens hen – een uitzondering maakt op de regel van de immuniteit van de staten voor alle handelingen die tijdens een gewapend conflict zijn verricht en personen hebben getroffen die niets met de gevechten te maken hebben.


Durch diese Einstufung würden die gerichtspolizeilichen Abteilungskommissare 1C auf diskriminierende Weise den Kommissaren 1B gleichgestellt, obwohl diese beiden Kategorien nach Ansicht der Kläger vollkommen unterschiedliche Posten innerhalb der ehemaligen Gerichtspolizei bekleidet hätten.

Die inschaling zou tot gevolg hebben dat de gerechtelijke afdelingscommissarissen 1C op discriminerende wijze worden gelijkgesteld met de commissarissen 1B, terwijl, volgens de verzoekers, beide categorieën volkomen verschillende posten bekleedden binnen de voormalige gerechtelijke politie.


Der Kläger ist der Ansicht, dass durch die Abänderung durch das vorerwähnte Gesetz vom 28. Februar 2014 das Gesetz vom 28. Mai 2002 über die Sterbehilfe wieder Gegenstand einer Nichtigkeitsklage sein könne.

De verzoeker is van mening dat, door de wijziging bij de voormelde wet van 28 februari 2014, de wet van 28 mei 2002 betreffende de euthanasie opnieuw vatbaar is voor een beroep tot vernietiging.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'kläger ansicht' ->

Date index: 2025-01-21
w