Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Firma
Firma der Gesellschaft
Französische Übersee-Körperschaft
Gebietskörperschaften der Französischen Republik
Ministerium der Französischen Gemeinschaft
POSEIDOM
Rat der Französischen Gemeinschaft
Unternehmen
Unternehmung
ÜLG Frankreich
ÜLG Frankreichs
Überseeterritorien der Französischen Republik

Traduction de « französischen firma » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Französische Übersee-Körperschaft [ Gebietskörperschaften der Französischen Republik | Überseeterritorien der Französischen Republik | ÜLG Frankreich | ÜLG Frankreichs ]

overzeese gemeenschap van Frankrijk [ Frankrijk LGO | LGO Frankrijk | overzeese gebieden van de Franse Republiek | territoriale gemeenschappen van de Franse Republiek ]


Firma | Firma der Gesellschaft

firmanaam | naam van de vennootschap


Arbeitsgruppe Entwicklung und Gebrauch der französischen Sprache

Werkgroep Ontwikkeling en gebruik van de Franse taal


Programm zur Lösung der spezifisch auf die Abgelegenheit und die Insellage der französischen überseeischen Departements zurückzuführenden Probleme | POSEIDOM [Abbr.]

programma van speciaal op het afgelegen en insulaire karakter van overzeese departementen afgestemde maatregelen | POSEIDOM [Abbr.]


Ministerium der Französischen Gemeinschaft

Ministerie van de Franse Gemeenschap


Minister-Präsident der Exekutive der Französischen Gemeinschaft

Minister-Voorzitter van de Franse Gemeenschapsexecutieve


Rat der Französischen Gemeinschaft

Raad van de Franse Gemeenschap


Unternehmen [ Firma | Unternehmung ]

onderneming [ firma | maatschappij ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Mediator war ein Arzneimittel der französischen Firma Servier und wurde im Zuge nationaler Verfahren in einer Reihe von EU-Staaten (Frankreich, Portugal, Luxemburg, Griechenland, Italien und Spanien) zur Behandlung von Diabetes des Typs 2 zugelassen.

Mediator was een geneesmiddel van het Franse bedrijf Servier dat in een aantal EU-landen (Frankrijk, Portugal, Luxemburg, Griekenland, Italië en Spanje) via nationale procedures was toegelaten voor de behandeling van diabetes type 2.


Mediator war ein Arzneimittel der französischen Firma Servier und wurde im Zuge nationaler Verfahren in einer Reihe von EU-Staaten (Frankreich, Portugal, Luxemburg, Griechenland, Italien und Spanien) zur Behandlung von Typ-2-Diabetes zugelassen.

Mediator was een geneesmiddel van het Franse bedrijf Servier dat in een aantal EU-landen (Frankrijk, Portugal, Luxemburg, Griekenland, Italië en Spanje) via nationale procedures was toegelaten voor de behandeling van diabetes type 2.


– in Kenntnis der Anfrage vom 18. April 2012 an die Kommission betreffend mangelhafte, mit Silikongel gefüllte Brustimplantate der französischen Firma PIP (O-000101/2012 – B7-0118/2012),

– gezien de vraag aan de Commissie van 18 april 2012 over ondeugdelijke borstimplantaten met siliconengelvulling van het Franse bedrijf PIP (O-000101/2012 – B7-0118/2012),


– in Kenntnis der Anfrage vom 18. April 2012 an die Kommission betreffend mangelhafte, mit Silikongel gefüllte Brustimplantate der französischen Firma PIP (O-000101/2012 – B7-0118/2012),

– gezien de vraag aan de Commissie van 18 april 2012 over ondeugdelijke borstimplantaten met siliconengelvulling van het Franse bedrijf PIP (O‑000101/2012 – B7‑0118/2012),


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Mangelhafte, mit Silikongel gefüllte Brustimplantate der französischen Firma PIP

Ondeugdelijke siliconen implantaten van het Franse bedrijf PIP


Das polnische Unternehmen will, dass dieses Urteil auf die Vermögenswerte der französischen Firma in Frankreich angewandt wird.

De Poolse onderneming wil de verschuldigde bedragen verhalen op de Franse activa van de tegenpartij.


Am 28. Februar 2000 stellte die Firma Viridis bei den zuständigen französischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens zweier Extrakte aus den Blättern der Luzerne (Medicago sativa) als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten. Die zuständige französische Lebensmittelprüfstelle legte am 28. April 2003 ihren Bericht über die Erstprüfung vor.

Op 28 februari 2000 heeft de onderneming Viridis bij de bevoegde autoriteiten van Frankrijk een verzoek ingediend om twee bladextracten van luzerne (Medicago sativa) als nieuwe voedingsmiddelen en nieuwe voedselingrediënten in de handel te brengen; op 28 april 2003 heeft de bevoegde Franse instantie voor de beoordeling van voedingsmiddelen haar verslag van de eerste beoordeling uitgebracht.


Daher ist, insoweit diese Richtlinie ins Spiel kommt, die Vorgehensweise der Firma Renault, die die angekündigte Schließung des Werks Vilvoorde zur Folge hat, in erster Linie im Lichte der einschlägigen französischen Bestimmungen zu beurteilen.

Voor zover deze richtlijn betreft moet de door Renault gevoerde procedure die heeft geleid tot de aangekondigde sluiting van de vestiging in Vilvoorde, in de eerste plaats worden bezien tegen de achtergrond van de nationale Franse regels die van toepassing zijn.


Die Mitgliedstaaten können daher die obengenannten, von der französischen, der belgischen, der niederländischen und der britischen Firma bewirkten Umsätze unabhängig davon von der MwSt befreien, ob der Weizen aus Drittländern oder aus der Gemeinschaft stammt.

Bijgevolg kan de verkoop van de Franse, Belgische, Nederlandse en Britse ondernemingen door de Lid-Staten worden vrijgesteld, ongeacht of de tarwe al dan niet van communautaire oorsprong is.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

' französischen firma' ->

Date index: 2023-05-21
w