Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Endgültige Fassung der Grundverordnung
Fassung
Fassung der Revision von Paris
Hinterlegung einer berichtigten Fassung

Vertaling van " französichen fassung " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.




Hinterlegung einer berichtigten Fassung

verbeterde neerlegging


endgültige Fassung der Grundverordnung

definitieve basisverordening


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
a) unter Ziffer 1 Buchstabe b werden in der französichen Fassung die Wörter "ou d'un diplôme de l'enseignement supérieur non universitaire" gestrichen;

a) in 1, b), worden de woorden "of hoger niet universitair" opgeheven;


b) unter Ziffer 2 Buchstabe a werden in der französichen Fassung die Wörter "technique" und "spécialité mécanique, électricité, électromécanique)" gestrichen;

b) in 2, a) wordt het woord "technisch" en de woorden (specialisatie mechanica, elektriciteit, elektromechanica) opgeheven;


c) unter Ziffer 2 Buchstabe a werden in der französichen Fassung die Wörter "et, au besoin, de participer" gestrichen;

c) in 2, a), worden de woorden "en zo nodig deelnemen aan" opgeheven;


d) unter I B 6 werden in der französichen Fassung die Wörter "6.000,00 EUR" durch "8.500 euros" und die Wörter "10.000,00 EUR" durch "14.000 euros" ersetzt;

d) in I. , B., 6., worden de woorden "(6.000,00 EUR)" vervangen door de woorden "8.500 euro" en worden de woorden "(10.000, 00 EUR)" vervangen door de woorden "14.000 euro";


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
c) unter I A 8 werden in der französichen Fassung die Wörter "62,00 EUR" durch "0,4% des rémunérations brutes" und die Wörter "4,00 EUR" durch "8 euros" ersetzt;

c) in I. , A.8., worden de woorden "(62,00 EUR)" vervangen door de woorden "0,4 % van de bruto-bezoldigingen" en worden de woorden "(4,00 EUR)" vervangen door de woorden "8 euro";


1° In Artikel 11 werden die Wörter " Die Minister legen" durch die Wörter " Der Generaldirektor der operativen Generaldirektion Landwirtschaft, Naturschätze und Umwelt legt" ersetzt; 10° In Artikel 12 werden folgende Änderungen vorgenommen: a) die Wörter " anderen Abteilungen des Ministeriums" werden durch die Wörter " anderen Abteilungen der Operativen Generaldirektion Landwirtschaft, Naturschätze und Umwelt" ersetzt; b) in der französichen Fassung werden die Wörter " La Division du bénéficiaire" durch die Wörter " Le Département du bénéficiaire" ersetzt; 11° In Kapitel III, Abschnitt 1 des Anhangs werden die folgenden Abänderu ...[+++]

9° in artikel 11 worden de woorden" vastgelegd door de Ministers" vervangen door de woorden " vastgelegd door de directeur-generaal van het Operationeel Directoraat-generaal Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Leefmilieu voor het Departement Natuur en Bossen" ; 10° in artikel 12 worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) de woorden " met andere Afdelingen van het Ministerie " worden vervangen door de woorden " met andere Departement van het Operationeel Directoraat-generaal Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Leefmilieu" ; b) de woorden " De Afdeling van de gerechtigde " worden vervangen door de woorden " Het Departement van ...[+++]


Art. 14 - In Artikel L1523-14 4° desselben Kodex wird in der französichen Fassung das Wort " aux" vor die Wörter " membres des organes restreints de gestion" eingefügt.

Art. 14. In artikel L1523-14, 4°, van hetzelfde Wetboek dient, in de Franse tekst, het woord " aux" ingevoegd te worden voor de woorden " membres des organes restreints de gestion" .


Art. 16 - In Artikel L1523-14 10° desselben Gesetzbuches werden in der fränzosichen Fassung die Wörter " alinéa 1" gestrichen.

Art. 16. In artikel L1523-14, 10°, van hetzelfde Wetboek worden de woorden " eerste lid" geschrapt.


In der französichen Fassung der Überschrift des oben erwähnten Dekrets, das im Belgischen Staatsblatt vom 22. Januar 2002 auf der Seite 2017 und folgenden veröffentlicht worden ist, muss das Wort « Nature » durch das Wort « Natura » ersetzt werden.

In de Franse versie van de titel van bovenvermeld decreet, dat in het Belgisch Staatsblad van 22 januari 2002, op bladzijden 2017 en volgende werd bekendgemaakt, dient het woord « Nature » te worden vervangen door het woord « Natura ».




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

' französichen fassung' ->

Date index: 2021-09-13
w