Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anpassen
Besitzstand
Besitzstand der Gemeinschaft
Dublin-Besitzstand
Gemeinschaftlicher Besitzstand
IKT-Netzwerkkapazität anpassen
IKT-Systemkapazität anpassen
IKT-Systemleistung anpassen
IuK-Systemkapazität anpassen
Schengen-Assoziierung
Stimmlage an Audiomaterial anpassen
Stimmregister an Audiomaterial anpassen
Teilnahme am Schengen-Besitzstand
Zahnschienen anpassen
Zahnspangen anpassen

Traduction de « besitzstand anpassen » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
IKT-Netzwerkkapazität anpassen | IuK-Systemkapazität anpassen | IKT-Systemkapazität anpassen | IKT-Systemleistung anpassen

ICT-systeemcapaciteit aanpassen | ICT-systeemcapaciteit schalen | capaciteit van ICT-systemen aanpassen | ICT-systemen schalen


Besitzstand | Besitzstand der Gemeinschaft | gemeinschaftlicher Besitzstand

acquis | acquis communautaire


Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand | Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union

Protocol betreffende het Schengenacquis dat is opgenomen in het kader van de Europese Unie | Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie


Assoziierung bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands | Schengen-Assoziierung | Teilnahme am Schengen-Besitzstand

deelneming aan het Schengenacquis | wijze waarop ... wordt betrokken bij het Schengenacquis


Zahnschienen anpassen | Zahnspangen anpassen

gebitshulpmiddelen plaatsen


Stimmlage an Audiomaterial anpassen | Stimmregister an Audiomaterial anpassen

stemregister aan audiomateriaal aanpassen




Besitzstand der Gemeinschaft

communautaire verworvenheden [ acquis communautaire ]


Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union

Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
4. begrüßt die Fortschritte Serbiens hinsichtlich des Geschäftsumfelds, der Senkung des Haushaltsdefizits und des Arbeitsmarkts, einschließlich des Arbeitsrechts und der Beschäftigungspolitik; legt den serbischen staatlichen Stellen nahe, das Investitionsklima weiter in ganz Serbien zu verbessern und die sozioökonomischen Unterschiede zwischen den Regionen abzubauen, für den Schutz ausländischer Investitionen zu sorgen und seit Langem anhaltende Investitionsstreitigkeiten zu klären; nimmt die Fortschritte bei der Umstrukturierung öffentlicher Unternehmen zur Kenntnis, weist aber darauf hin, dass hinsichtlich des Privatisierungsprozesses unbedingt weitere einschlägige Fortschritte erzielt werden müssen und der gesamte Prozess transparent a ...[+++]

4. is verheugd over het feit dat Servië voortgang heeft geboekt op het gebied van het ondernemingsklimaat, het terugdringen van het begrotingstekort en de arbeidsmarkt, met inbegrip van de arbeidswetgeving en het werkgelegenheidsbeleid; moedigt de Servische autoriteiten aan om het investeringsklimaat in heel Servië verder te verbeteren en de economische en sociale ongelijkheden tussen zijn regio's te verkleinen, de bescherming van buitenlandse investeringen te waarborgen en oude investeringsgeschillen te beslechten; erkent dat er sprake is van vooruitgang in de herstructurering van overheidsbedrijven en wijst op het belang van verdere ...[+++]


Die erfolgreiche Integration der Kanditatenländer für einen Beitritt zu einer erweiterten Union setzt nicht nur voraus, dass diese Länder den legislativen Besitzstand der Gemeinschaft übernehmen, sondern auch, dass diese Länder ihre Verkehrsinfrastrukturen an die sozioökonomischen und ökologischen Erfordernisse in Verbindung mit der erforderlichen Ausweitung des transeuropäischen Verkehrsnetzes anpassen.

Succesvolle integratie van kandidaat-lidstaten in een uitgebreide Unie vereist niet alleen dat deze landen het wetgevende acquis van de Gemeenschap overnemen, maar ook dat ze hun vervoersinfrastructuren aan de behoeften op sociaal-economisch en milieugebied aanpassen in het kader van de noodzakelijke uitbreiding van het trans-Europese vervoersnetwerk.


Die Türkei muss eine Angleichungsstrategie annehmen und ihre Rechtsvorschriften weiter an den Besitzstand anpassen, insbesondere was Versorgungsunternehmen, Konzessionen und öffentlich-private Partnerschaften angeht.

Er moet een strategie worden vastgesteld voor de aanpassing van de wetgeving en Turkije moet zijn wetgeving verder aanpassen aan het acquis, met name wat betreft nutsbedrijven, concessies en publiek-private partnerschappen.


Wie andere Kandidatenländer muss natürlich auch die Türkei den Grundsätzen der Demokratie, der Freiheit und der Menschenrechte entsprechen und ihre Gesetzgebung an den acquis communautaire (gemeinschaftlicher Besitzstand)anpassen.

Net als andere kandidaat-lidstaten moet Turkije natuurlijk ook voldoen aan de beginselen op het gebied van democratie, vrijheid en mensenrechten en moet het zijn rechtssysteem aanpassen aan het acquis communautaire.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Diese Tatsache schafft zusätzliche Probleme für sie, da im Gegensatz zu dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum in diesen bilateralen Verträgen keine automatischen Mechanismen enthalten sind, die ihren Inhalt an den jeweiligen gemeinschaftlicher Besitzstand der EU anpassen.

Dat schept extra problemen, aangezien de bilaterale overeenkomsten, in tegenstelling tot de EER-Overeenkomst, geen enkele vorm van automatische aanpassing aan latere ontwikkelingen in de overeenkomstige verworvenheden van de Gemeenschap bevatten.


Mit Hilfe von Pilotprojekten werden die Länder ihre Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet schrittweise an den gemeinschaftlichen Besitzstand anpassen.

Door middel van proefprojecten zullen de landen hun wetgeving op dit gebied geleidelijk aanpassen aan het acquis.


Dem Bericht vom November 2000 war zu entnehmen, dass die Slowakei ihre Rechtsvorschriften weitgehend an den gemeinschaftlichen Besitzstand anpassen konnte.

Het verslag van november 2000 gaf aan dat Slowakije zijn wetgeving algemeen aan het acquis communautaire had aangepast.


D. in der Erwägung, dass die Slowakei weiterhin ihre Wirtschaft anpassen muss, um den Erfordernissen des gemeinschaftlichen Besitzstands gerecht zu werden und insbesondere ihren Finanzsektor anzupassen,

D. overwegende dat Slowakije zijn economie moet blijven aanpassen om te voldoen aan de eisen van de communautaire wetgeving en met name om zijn financiële sector aan te passen,


Die Arbeitsstrukturen im Rat müssen sich im Bereich Justiz und Inneres an die neuen Gegebenheiten, die der Vertrag von Amsterdam mit sich gebracht hat, anpassen. Man muss sich gleichzeitig mit Maßnahmen befassen, die zur ersten und dritten Säule sowie zum Schengen-Besitzstand gehören.

De werkstructuren van de Raad op het gebied van justitie en binnenlandse zaken moeten worden aangepast aan de wijzigingen die door het Verdrag van Amsterdam zijn geïntroduceerd; ook de maatregelen die tot de eerste en derde pijler behoren en het Schengenacquis moeten in deze werkstructuren worden geïntegreerd.


Die Arbeitsstrukturen im Rat müssen sich im Bereich Justiz und Inneres an die neuen Gegebenheiten, die der Vertrag von Amsterdam mit sich gebracht hat, anpassen. Man muss sich gleichzeitig mit Maßnahmen befassen, die zur ersten und dritten Säule sowie zum Schengen-Besitzstand gehören.

De werkstructuren van de Raad op het gebied van justitie en binnenlandse zaken moeten worden aangepast aan de wijzigingen die door het Verdrag van Amsterdam zijn geïntroduceerd; ook de maatregelen die tot de eerste en derde pijler behoren en het Schengenacquis moeten in deze werkstructuren worden geïntegreerd.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

' besitzstand anpassen' ->

Date index: 2024-01-04
w