According to the association, simultaneous interpretation does not provide enough reaction time to interrupt and ask questions, neither for the judges nor for the lawyers nor even for the defendants, who are entitled to grasp all the nuances and subtleties of each official language being used. Furthermore, the process becomes even longer when we factor in the translation of various documents, arguments and judges' opinions that are exchanged within the framework of preparing rulings.
Selon l'association, la traduction simultanée ne permet pas un temps de réaction adéquat pour interrompre ou poser des questions, tant pour le juge que pour les avocats ou même pour les justiciables qui ont le droit de pouvoir saisir toutes les nuances et subtilités de chacune des langues officielles utilisées, tout cela sans compter une procédure plus longue en raison de la traduction des divers documents, plaidoiries et opinions des juges qui sont échangés dans le cadre de la préparation des jugements.