Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «messaggero for » (Anglais → Français) :

I would also like to thank Il Messaggero for their invitation.

Et je veux remercier Il Messaggero pour cette invitation.


Commissioner, you must come to terms with the fact that you are in a European forum in which you have a specific obligation to be very careful about what you say, and what you said in the Il Messaggero interview was factually incorrect.

Commissaire, vous devez vous rendre à l’évidence que vous êtes dans un forum européen où vous vous devez de faire preuve d’une très grande prudence dans vos propos, et les propos que vous avez tenus dans l’interview de Il Messaggero ne correspondent pas à la réalité factuelle.


I was extremely surprised to read your remarks in Il Messaggero.

J’ai été extrêmement surpris de lire vos propos dans Il Messaggero.


However, the remarks that you made in Il Messaggero regarding work permits and people’s income structure – suggesting that it was possible simply to go into a camp, ask someone how they earned a living and, if they could not explain on the spot what they lived off, deport them – are reminiscent of a totally arbitrary state.

Toutefois, les propos que vous avez tenus dans Il Messaggero s’agissant des permis de travail et de la structure des revenus des gens, laissant entendre qu’il suffisait d’aller dans un camp et de demander à quelqu’un comment il gagne sa vie et, s’il n’est pas en mesure d’expliquer sur-le-champ comment il subvient à ses besoins, l’expulser – sont la réminiscence d’un État totalement arbitraire.


I was extremely surprised to read your remarks in Il Messaggero .

J’ai été extrêmement surpris de lire vos propos dans Il Messaggero .


Applying these principles, it should be noted that, when Mr Mario Borghezio expressed his opinion that was published in the press (Il Messaggero of 29 October 2003) in relation to a judgment of the Civil Court of L’Aquila, he was acting as a politician in the context of a political discussion about the question of the display of crucifixes in the classrooms of nursery schools and primary schools in Italy.

En appliquant ces principes, il convient de noter que, lorsque M. Mario Borghezio a exprimé l'opinion qui a été publiée dans la presse (Il Messaggero du 29 octobre 2003) à propos d'un arrêt du tribunal civil de L'Aquila, il agissait en tant que membre de la classe politique dans le contexte d'un débat politique sur la question de l'exposition de crucifix dans les salles de l'école publique maternelle et élémentaire en Italie.


In response to the article published in Il Messaggero titled "Three judges on the way to Brussels following a shady competition", the European Commission categorically denies interfering in any way in decisions taken by the European Anti-Fraud Office (OLAF) to work together with the Italian judges Piacente, Perduca and Vaudano.

La Commission européenne, concernant l'article intitulé: "Trois juges en route pour Bruxelles grâce à un concours arrangé" publié aujourd'hui par le quotidien "Il Messaggero", dément catégoriquement toute interférence dans les décisions prises par l'Office européen de lutte antifraude (OLAF) pour s'assurer la collaboration des magistrats italiens Piacente, Perduca et Vaudano.




D'autres ont cherché : thank il messaggero for     messaggero     european forum     read     messaggero regarding work     press il messaggero     to work     messaggero for     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'messaggero for' ->

Date index: 2025-05-31
w