Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
English
Translation

Vertaling van "hon member's question is somewhat rhetorical because " (Engels → Frans) :

Mr. Speaker, obviously the member's question is somewhat dated because that was back a number of years ago when the Liberals were talking about $1 billion.

Monsieur le Président, la députée retarde un peu parce que c'était il y a des années que les libéraux parlaient d'1 milliard de dollars. Ce registre coûte une fortune.


Mr. Speaker, I can assure hon. members that we will spend the exact amount that needs to be spent, depending upon the number of unemployed who qualify for EI. I cannot give the number now because the year moves forward and we cannot look backward until we publish the public accounts, at which point the hon. member's question will be answered in ...[+++]

Monsieur le Président, je puis assurer aux députés que nous dépenserons exactement ce qu'il faut selon le nombre de chômeurs admissibles à l'assurance-emploi. Je ne peux pas révéler les chiffres maintenant, puisque l'année avance, et nous ne pouvons qu'aller de l'avant jusqu'à la présentation des comptes publics; c'est alors que la députée obtiendra une réponse détaillée à sa question.


This afternoon, I have the impression that we are moving away somewhat from political hypocrisy because it is not a question of criticising the constitution of a Member State of the European Union such as Hungary which, of course, is in sole charge, with its people, of its sovereignty.

Cet après-midi, j’ai l’impression qu’on sort un petit peu de l’hypocrisie politique, puisqu’il ne s’agit pas d’être des censeurs de la Constitution d’un pays membre de l’Union européenne comme l’est la Hongrie et qui, bien entendu, dispose seule, avec son peuple, de sa souveraineté.


The hon. member for Red Deer argued that his privileges had been taken away because the Prime Minister had ignored the wishes of the House of Commons by appointing Mr. Murray to the position (1005) [Translation] In order for the House to appreciate fully the context of the hon. member’s question of privilege, I feel it would be useful if I summarized the proceedings leading up to it.

L’honorable député de Red Deer soutient que son privilège lui a été enlevé parce que le premier ministre, en nommant M. Murray à ce poste, a fait fi de la volonté de la Chambre des communes (1005) [Français] Je crois qu'il serait utile, afin que la Chambre saisisse bien tout le contexte de cette question de privilège, que je résume les événements qui y ont mené.


Hon. Bill Graham (Minister of Foreign Affairs, Lib.): Mr. Speaker, I think the hon. member's question is very pertinent, because we will recall that in the House recently we had the example of the Commonwealth and two African leaders, the leader of Nigeria and the leader of South Africa, who rated Mr. Mugabe insufficient to be a member of the Commonwealth.

L'hon. Bill Graham (ministre des Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, je pense que la question du député est très pertinente; en effet, il a récemment été question du Commonwealth à la Chambre et de deux dirigeants africains, le président du Nigeria et le président de l'Afrique du Sud, qui ont jugé la cote de M. Mugabe insuffisante pour qu'il demeure membre du Commonwealth.


[English] Hon. David Collenette (Minister of National Defence and Minister of Veterans Affairs, Lib.): Mr. Speaker, the hon. member's question is somewhat rhetorical because we do have an investigation.

[Traduction] L'hon. David Collenette (ministre de la Défense nationale et ministre des Anciens combattants, Lib.): Monsieur le Président, la question du député tombe un peu à plat puisqu'une enquête est en cours.


I hope that the Bureau will reconsider the question of security and try to fine-tune it somewhat, because far too many Members are having their visitors and other groups seriously inconvenienced by the way the rules are being applied.

J'espère que le Bureau va revoir la question de la sécurité et tenter de la peaufiner un peu car les visiteurs et d'autres groupes invités par les parlementaires sont incommodés par la manière dont les règles sont appliquées.


I hope that the Bureau will reconsider the question of security and try to fine-tune it somewhat, because far too many Members are having their visitors and other groups seriously inconvenienced by the way the rules are being applied.

J'espère que le Bureau va revoir la question de la sécurité et tenter de la peaufiner un peu car les visiteurs et d'autres groupes invités par les parlementaires sont incommodés par la manière dont les règles sont appliquées.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

hon member's question is somewhat rhetorical because ->

Date index: 2023-01-28
w