Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Blank word
Common function word
Define new words
Department of French Guiana
Enjeu des mots
French Guiana
French Overseas Department
French Overseas Territories
French Word-Processing Unit
French overseas collectivity
French overseas department and region
Identify new word
Identify new words
Identifying new words
Non-significant word
Overseas territories of the French Republic
Territorial collectivities of the French Republic
Word Division in French
Word Puzzles in French as a Second Language
Word computer
Word-orientated hardware
Word-oriented hardware
Worded printed in english
Worded printed in french

Vertaling van "french word " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
French Word-Processing Unit

Unité française de traitement de textes


worded printed in french [ worded printed in english ]

libellé français [ libellé anglais ]


French overseas collectivity [ French Overseas Territories | overseas territories of the French Republic | territorial collectivities of the French Republic ]

collectivité d’outre-mer (France) [ collectivités de la République française | collectivités françaises d'outre-mer | COM françaises | pays et territoires français d'outre-mer | PTOM (France) | PTOM français | territoires d'outre-mer de la République française ]


Word Puzzles in French as a Second Language [ Enjeu des mots (FLS) ]

Jeux de lettres en français langue seconde [ Enjeu des mots (FLS) ]


Word Division in French

La division des mots en français


identify new word | identifying new words | define new words | identify new words

repérer des mots nouveaux


blank word | common function word | non-significant word

mot non significatif | mot vide


word computer | word-orientated hardware | word-oriented hardware

matériel à mot


French Guiana [ Department of French Guiana ]

Guyane française


French overseas department and region [ French Overseas Department ]

département et région d’outre-mer (France) [ départements français d'outre-mer | DOM français | DOM-ROM | région française d'outre-mer | ROM français ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
For the purpose of announcing and identifying aircraft used for medical transports, a transmission of the radiotelephony urgency signal “PAN PAN”, preferably spoken three times, and each word of the group pronounced as the French word “panne”, shall be followed by the radiotelephony signal for medical transports “MAY-DEE-CAL”, pronounced as in the French “medical”.

Pour annoncer et identifier un aéronef effectuant un transport sanitaire, le signal d'urgence radiotéléphonique PAN PAN (prononcé comme les mots français “panne panne”), prononcé de préférence trois fois, est suivi du signal radiotéléphonique “MÉDICAL” prévu pour les transports sanitaires.


In addition to being preceded by the radiotelephony urgency signal “PAN PAN” in accordance with point (a)(2), preferably spoken three times and each word of the group pronounced as the French word “panne”, the urgency message to be sent by an aircraft reporting an urgency condition shall:

Le message d'urgence à envoyer par un aéronef pour rendre compte d'un cas d'urgence est précédé du signal d'urgence radiotéléphonique indiqué au point a) 2) “PAN PAN” (prononcé comme les mots français “panne panne”), prononcé de préférence trois fois, et est transmis selon les consignes suivantes:


The words designating the boxes shall appear in English, French and in the language of the issuing State.

Les rubriques relatives aux cases sont établies en anglais, en français et dans la langue de l'État de délivrance.


rule that there is a likelihood of confusion or association within the meaning of Article 8(1)(b) of Regulation No 207/2009 between the trade mark applied for, NEWS+, and the earlier French word mark ACTU+ No 063 457 667 in respect of the contested services;

dire qu’il existe un risque de confusion ou d’association au sens de l’article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement no 207/2009 entre la demande de marque NEWS+ et la marque française antérieure verbale ACTU+ no063 457 667 pour les services contestés;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
‘If a Member State wishes to word these entries in a national language other than one of the following languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish, it shall draw up a bilingual version of the card using one of the abovementioned languages, without prejudice to the other provisions of this Annex’.

«Dans le cas où un État membre désire libeller ces inscriptions dans une langue nationale autre qu'une des langues suivantes: allemande, anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, il établit une version bilingue de la carte faisant appel à une des langues précitées, sans préjudice des autres dispositions de la présente annexe».


in the row relating to the creation of the Galileo security centre (GSMC), in the ‘Measures’ column, the words ‘of protocols of agreement’ appearing in the French version are replaced by the words ‘of agreements’ and the year ‘2012’ is replaced by the year ‘2013’;

à la ligne relative à la mise en place du centre de sécurité Galileo (GSMC), dans la colonne «Mesures», les mots «de protocoles d’accord» sont remplacés par les mots «d’accords» et l’année «2012» est remplacée par l’année «2013»;


in the row relating to the development of an SAR service centre, in the ‘Measures’ column the words ‘of a protocol of agreement’ appearing in the French version are replaced by the words ‘of an agreement’;

à la ligne relative à la mise en place d’un centre de services SAR, dans la colonne «Mesures», les mots «d’un protocole d’accord» sont remplacés par les mots «d’un accord»;


‘If a Member State wishes to word these entries in a national language other than one of the following languages: Bulgarian, Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish, it shall draw up a bilingual version of the card using one of the abovementioned languages, without prejudice to the other provisions of this Annex’.

«Dans le cas où un État membre désire libeller ces inscriptions dans une langue nationale autre qu'une des langues suivantes: allemande, anglaise, bulgare, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, il établit une version bilingue de la carte faisant appel à une des langues susdites, sans préjudice des autres dispositions de la présente annexe».


(iii) in the second subparagraph of 2(b)(i), after the words "situated in the Saarland", the colon shall be deleted and the words "if the last contribution under the legislation of another Member State was paid into a French, Italian or Luxembourg pension insurance institution" shall be added;

iii) au point 2 b) i) deuxième alinéa, après les termes "en Sarre", la colonne est supprimée et le texte suivant est ajouté: "si la dernière cotisation versée en vertu de la législation d'un autre État membre l'a été à une institution d'assurance-pension française, italienne ou luxembourgeoise".


(b) the word "viandes" shall be substituted for the word "vivandes" in the French version;

«(2) Facultatif»; b) au point 1, dans la version française, le mot «vivandes» est remplacé par le mot «viandes»;




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'french word' ->

Date index: 2025-01-23
w