Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
An explanation of the reasons for it must be given
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-People of the North
Aviation English
Civil aviation English
English literature teacher
English literature teacher in secondary schools
English-Pidgin
English-based pidgin
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking People of the North
English-speaking areas
English-speaking countries
English-speaking-Northwesterner
Flight English
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Interregional Group North Sea-English Channel
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
Literature teacher secondary school
North Sea-English Channel Interregional Group
Pidgin English
Pilot English
Portuguese-speaking areas
Secondary school literature tutor
Spanish-speaking areas
Teach ESOL language class
Teach ESOL language course
Teaching ESOL language class
The reasons therefor must be disclosed
Therefore

Traduction de «english therefore » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


therefore [ now, therefore ]

à ces causes [ pour ces motifs ]


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


English-Pidgin [ English-based pidgin | Pidgin English | pidgin English ]

pidgin english [ pidgin anglais | pidgin dérivé de l'anglais ]


english literature teacher | english literature teacher in secondary schools | literature teacher secondary school | secondary school literature tutor

professeure de matières littéraires | professeur de matières littéraires | professeur de matières littéraires/professeure de matières littéraires


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»


linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


an explanation of the reasons for it must be given | the reasons therefor must be disclosed

dûment motivé


This statement for the minutes is not confidential and may therefore be released to the public

Cette déclaration au procès-verbal ne relève pas du secret professionnel et sera donc rendue accessible au public


teach ESOL language course | teaching ESOL language class | teach English for Speakers of Other Languages language class | teach ESOL language class

donner des cours d'anglais langue étrangère
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
I therefore accept that the date of notification of the disputed claim, in detail sufficient for the plaintiff to have a fair opportunity to mount an effective defence, as required by Article 47 of the Charter, was 14 November 2013, upon receipt by him of translation into English of the Assessment Act of 2009.

Je constate, par conséquent, que la date à laquelle la créance litigieuse a été notifiée de manière suffisamment précise pour que le demandeur dispose d’une réelle possibilité de se défendre utilement, conformément à l’article 47 de la Charte , était le 14 novembre 2013, lorsque le demandeur a reçu la traduction en anglais de l’acte d’évaluation de 2009.


The Commission and the EACEA should consider ways in which more literary translations can be encouraged from under-represented languages (particularly those in new Member States) into more dominant ones such as English, French, German and Spanish, which often serve as pivot languages for further translations and would therefore make a valuable contribution to promoting cultural and linguistic diversity.

La Commission et l’EACEA devraient examiner comment encourager la réalisation d’un plus grand nombre de traductions littéraires à partir de langues sous-représentées (en particulier celles des nouveaux États membres) vers des langues plus dominantes comme l’anglais, le français, l’allemand et l’espagnol, qui servent souvent de langues pivots pour la réalisation de traductions supplémentaires, et apporter ainsi une précieuse contribution à la promotion de la diversité culturelle et linguistique.


The number of languages that should be assessed in the first round of the survey should therefore be limited to English, French, German, Spanish and Italian which are the most widely taught official European foreign languages in the Member States[9].

Par conséquent, il convient de limiter le nombre de langues à évaluer lors du premier volet de l’enquête à cinq, l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien étant en effet les langues officielles de l’Union européenne qui sont le plus largement enseignées dans les États membres[9].


Although the support made a significant contribution to promoting the circulation of literary works, thereby increasing access to non-national European literature, English and French are the predominant source languages (more than four in ten translations) and five languages account for over half of translations in terms of the target language (Italian, Hungarian, Slovene, Bulgarian and Greek) There is therefore an untapped potential in terms of promoting cultural diversity by increasing translations into some of the large European wo ...[+++]

Bien que l’aide apportée ait contribué sensiblement à encourager la circulation des œuvres littéraires et, partant, à élargir l’accès à la littérature européenne non nationale, l’anglais et le français sont les principales langues sources (plus de quatre traductions sur dix) et cinq langues cibles se partagent plus de la moitié des traductions (italien, hongrois, slovène, bulgare et grec). Le potentiel existant n’est donc pas pleinement exploité: il serait possible de promouvoir la diversité culturelle en augmentant le nombre de traductions dans certaines grandes langues européennes de diffusion mondiale pouvant servir de langues pivots ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Therefore, the English language is not in danger, but it is the case that the English communities are in danger in Quebec.

La langue anglaise n'est donc pas en danger, mais il reste quand même que les communautés anglophones du Québec sont en péril.


Mr. Lachapelle: I can tell you that it is probably true that the media refer to the language spoken most often at home — I have done it. I must say that, in our analytical document, I can refer you to Table 9 that shows the language spoken most often at home, and therefore the persons who speak English the most often at home; however, the following table, Table 10, indicates, for those who use English the most often at home, the proportion of those who use French on a regular basis.

M. Lachapelle : Je peux vous dire que c'est probablement exact que les médias ont fait mention de la langue parlée le plus souvent à la maison — et moi-même je l'ai fait —, mais je dois dire que, dans notre document analytique, je peux vous référer au tableau 9 qui indique les données sur la langue parlée le plus souvent à la maison, donc les personnes qui parlent anglais le plus souvent à la maison, mais le tableau suivant, le tableau 10, indique, pour ceux qui utilisent l'anglais le plus souvent à la maison, la proportion de ceux qui utilisent régulièrement le français.


Therefore, during a transitional period, a request for unitary effect as referred to in Article 12 of Regulation xx/xx implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection shall be accompanied by the following: (i) a full translation of the specification of such patent into English where the language of the proceedings before the EPO in accordance with Article 14(3) of the EPC is French or German; or (ii) a full translation of the specification of such patent into any official language of the participating Member States that is an offici ...[+++]

Durant une période de transition, toute demande d’effet unitaire visée par l’article 12 du règlement xx/xx mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection par brevet unitaire devra donc être accompagnée: i) d’une traduction en anglais de l’intégralité du fascicule du brevet, si la langue de la procédure engagée devant l’OEB conformément à l’article 14, paragraphe 3, de la CBE est le français ou l’allemand; ou ii) d’une traduction de l’intégralité du fascicule du brevet dans une langue officielle des États membres participants qui soit une langue officielle de l'Union, si la langue de la procédur ...[+++]


For instance, 57% of francophones don't speak English and therefore are excluded from such posts; 91% of anglophones don't speak French and therefore are excluded from such posts; 80% of immigrants are excluded from such posts because they're not bilingual in English and French; and 95% of aboriginals are not bilingual in English and French, and thus are excluded.

Par exemple, 57 p. 100 des francophones ne parlent pas l'anglais et par conséquent sont exclus de tels postes; 91 p. 100 des anglophones ne parlent le français et sont par conséquent exclus de tels postes; 80 p. 100 des immigrants sont exclus de tels postes, parce qu'ils ne sont pas bilingues, c'est-à-dire qu'ils ne parlent pas l'anglais et le français; et 95 p. 100 des Autochtones ne sont pas bilingues, c'est-à-dire qu'ils ne parlent pas l'anglais et le français et sont par conséquent exclus.


On Clause 51 Mark Muise moved, That Clause 51 be amended by striking out in the English version only, lines 5 and 6, on page 20 and substituting the following therefor: a) " or employee of the Parks Canada Agency established under the Parks Canada Agency" by striking out in the English version only line 13, on page 20 and substituting the following therefor: b) " persons employed in the Parks Canada" The question being put on the amendment, it was agreed to.

Article 51 Mark Muise propose, Que l’article 51 soit modifié, dans la version anglaise seulement, a) par substitution, aux lignes 5 et 6, page 20, de ce qui suit : " or employee of the Parks Canada Agency established under the Parks Canada Agency " b) par substitution, à la ligne 13, page 20, de ce qui suit : " persons employed in the Parks Canada " L’amendement, mis aux voix, est adopté.


To further complicate matters, these changes appear in the French Hansard but are not reflected in the English version which is, instead, a literal translation of the original spoken word (1505) Therefore, to correct these anomalies, I have instructed my officials to print a corrigendum in today's Hansard so that both the French and the English version of the March 14 exchange will faithfully reflect the original spoken words of the hon. Deputy Prime Minister.

Pour compliquer les choses davantage, ces changements apparaissent dans les Débats français, mais ne sont pas rendus dans la version anglaise, qui constitue plutôt une traduction littérale des mots prononcés originalement en français (1505) En conséquence, pour corriger ces anomalies, j'ai donné instruction à mes fonctionnaires d'imprimer un correctif dans les Débats d'aujourd'hui, de sorte que les versions anglaise et française de l'échange de propos du 14 mars correspondent fidèlement aux mots originalement prononcés par l'honorable vice-première ministre.


w