When asked how he ensured that these people were competent and able to do the job—they were business people, people with experience—if they represented a cross-section of Canadian society or if they were bilingual, he said that all of the documents used by the board of directors were translated and since most people spoke English, there was really no problem. That's the type of thing we were told, and many of us found that somewhat worrisome.
Lorsqu'on lui demandait comment il s'assurait de la compétence de ces gens et de leur aptitude à faire le travail — il s'agissait de femmes et d'hommes d'affaires, de gens d'expérience —, s'il y avait une représentativité canadienne et si ces gens étaient bilingues, il nous répondait que tous les documents au conseil d'administration étaient traduits et qu'étant donné que la plupart des gens parlaient anglais, il n'y avait aucun problème.