Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
DND Office of Information Edmonton
DND Office of Information Europe
DND Office of Information Montreal
DNDOI Edmonton
DNDOI Europe
DNDOI Montreal

Traduction de «DND Office Information Montreal » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
DND Office of Information Montreal [ DNDOI Montreal ]

Bureau d'information du MDN, Montréal [ BI MDN Montréal ]


DND Office of Information Edmonton [ DNDOI Edmonton ]

Bureau d'information du MDN, Edmonton [ BI MDN Edmonton ]


DND Office of Information Europe [ DNDOI Europe ]

Bureau d'information du MDN en Europe [ BI MDN Europe ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Had they been informed, had Mr. Mulcair or anyone from the NDP gone to the Board of Internal Economy and said, “Look, we're planning an outreach program and we're going to pay these people out of House funds, and we're going to locate them in a political party office in Montreal.

S'ils l'avaient su, si M. Mulcair ou quiconque au NPD avait dit au Bureau de régie interne que le parti prévoyait mettre sur pied un programme de sensibilisation et allait payer les gens chargés de l'exécuter à l'aide des fonds de la Chambre et les installer dans le bureau d'un parti politique à Montréal, puis lui avait demandé si on pouvait le faire, la réponse aurait probablement été non.


Question No. 613 Mr. Matthew Kellway: With regard to the government response to Chapter 2 of the 2012 Spring Report of the Auditor General: (a) when did the departments of Public Works and Government Services (PWGSC), National Defence (DND), and Industry Canada provide their final responses to the Office of the Auditor General (OAG); (b) when did PWGSC and DND inform the OAG that they disagreed with the conclusions of Paragraphs 2 ...[+++]

Question n 613 M. Matthew Kellway: En ce qui concerne la réponse du gouvernement au chapitre 2 du rapport du printemps 2012 du vérificateur général: a) quand les ministères des Travaux publics et des Services gouvernementaux (TPSGC), de la Défense nationale (MDN) et de l’Industrie ont-ils communiqué leurs réponses définitives au bureau du vérificateur général (BVG); b) quand TPSGC et le MDN ont-ils fait savoir au vérificateur général qu’ils rejetaient les conclusions exposées aux paragraphes 2.80 et 2.81 du rapport; c) est-ce que le ministre a approuvé le désaccord à l’égard de ces deux paragraphes; d) dans la négative, quels hauts fo ...[+++]


(Return tabled) Question No. 864 Ms. Kirsty Duncan: With respect to mental health and suicide in the Canadian Forces (CF), including regular forces, reservists and veterans, as well as among Royal Canadian Mounted Police (RCMP) veterans: (a) what does history and research show from the First World War (WWI) and the Second World War (WWII), regarding the percentage of Canadian veterans who suffered some degree of Post Traumatic Stress Disorder (PTSD) and how it might have impacted their ability to (i) hold down jobs, (ii) maintain rela ...[+++]

(Le document est déposé) Question n 864 Mme Kirsty Duncan: En ce qui concerne la santé mentale et le suicide dans les Forces canadiennes (FC), tant dans la Force régulière, la Réserve que chez les anciens combattants, y compris les anciens membres de la Gendarmerie royale du Canada (GRC): a) que nous apprennent l’histoire et la recherche faite après les Première et Deuxième Guerres mondiales d'une part sur le pourcentage de nos anciens combattants qui ont souffert à un degré ou à un autre du syndrome de stress post-traumatique (SSPT) ...[+++]


We have considered it a duty to speak to our postal officers in Montreal so that there is a greater bilingual capability to enable us to ensure that our unilingual Anglophone employees can receive information in their language, that signage is properly provided in both languages and that the supervisors of those people are bilingual.

Nous nous sommes fait un devoir de parler avec nos responsables postaux à Montréal pour qu'il y ait une plus grande capacité bilingue, afin de nous assurer que nos employés unilingues anglophones puissent avoir l'information dans leur langue, que la signalisation soit faite correctement dans les deux langues et que les superviseurs de ces gens soient bilingues.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Q-240 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — With regard to ports of entry into Canada: (a) what are the standards used by all customs officers across Canada to determine a high-risk traveller or shipment, and what is the standard procedure as to what to do with such a traveller or shipment once it is determined to be high-risk; (b) under what standard procedure are customs officers expected to refer travellers to immigration officers, and is there any standard for immigration officers to notify customs officers as to the results of su ...[+++]

Q-240 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — En ce qui concerne les points d’entrée au Canada : a) quelles sont les normes utilisées par tous les agents des douanes du Canada pour déterminer ce qu’est un voyageur ou une cargaison à haut risque, et quelle est la procédure normale à l’égard d’un tel voyageur ou d’une telle cargaison une fois que l’on a déterminé qu’il s’agit d’un cas à haut risque; b) quelle procédure les agents des douanes doivent-ils normalement utiliser pour renvoyer des voyageurs vers les agents d’immigration, et y a-t-il une marche à suivre par les agents d’immigration pour informer les agents des douanes du résultat de ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'DND Office Information Montreal' ->

Date index: 2024-12-08
w